ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأدب العربي إلى الصينية

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: الرفاعي، منير (مترجم)
المجلد/العدد: س41, ع172
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: خريف
الصفحات: 145 - 156
رقم MD: 895039
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 04017nam a22002177a 4500
001 1645193
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a الرفاعي، منير  |e مترجم  |9 111654 
245 |a ترجمة الأدب العربي إلى الصينية 
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2017  |g خريف 
300 |a 145 - 156 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a تشتمل على الموضوعات الآتية: 1- تجليا لعبقرية ألمانيا في عصر غوته وفاجنر وماركس ونيتشه / هاينريش هاينه 2- هيمنة الثقافة الغربية وهم كبير: تقرير ألماني / ساندرا ريتشر 3- العلم منشطرا: عام 1922م. بعيون 4 كتاب عظام 
520 |e استعرضت الورقة متابعات وأخبار أدبية حول ترجمة الأدب العربي إلى الصينية فعمر العلاقات الصينية العربية يزيد على ألفي سنة تقريباً ولا تخلو السجلات التاريخية والجغرافية الصينية القديمة من ذكر أخبار العرب ونوادرهم عبر كتابات الرحالين والتجار الصينين واقتصرت تلك السجلات على رصد العادات والتقاليد العربية ولم تتناول العوالم الروحية والفكرية للعرب، أما الأدب العربي فظل مجهولاً عند الصينين حتى أواخر القرن التاسع عشر عندما تُرجم أول عمل أدبي ديني عربي إلى اللغة الصينية هو قصيدة البردة للبوصيري. وأوضحت الورقة أن الترجمة من الأدب العربي إلى الصينية مر بعدة مراحل منها المرحلة الأولي التي لم تشهد نشاطات مكثفة في ترجمة الأعمال الأدبية وكان السبب الرئيس في ذلك هو قلة الدراسين الصينيين للعربية، أما المرحلة الثانية فهي من قيام جمهورية الصين الشعبية وتأسيس الصين الجديدة إلى ما قبل الثورة الثقافية وكانت زاخرة بالحركات النضالية في سبيل الاستقلال والتحرر. ثم تطرقت الورقة إلى إصدار المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب ديوان الإياب للشاعر الألماني الكبير هاينريش هاينه ضمن سلسلة إبداعات عالمية وذلك تجلياً لعبقرية ألمانيا في عصر غوته وفاجنر وماركس ونيتشه، كما عمد المجلس الوطني لترجمة فصل من كتاب ماثيو آرنولد النقدي تحت عنوان هاينه مترجماً عن الإنكليزية بوصفه من أهم الدراسات التي كتبت عن الشاعر الألماني. وخلصت الورقة إلى تقرير ألماني أعدته الكاتبة ساندرا ريتشر ووضعت فيه رؤيتها النقدية حول ما أسمته وهم سيطرة الثقافة الغربية على العالم وهيمنتها واستعرضت ما يبطلها جغرافياً وتاريخياً وفكرياً ولخصت تلك الرؤية في تقرير بجريدة دي فيلت وضحت فيه بعض ملامح الأدب والثقافة غير الغربية وأهميتها في إحداث توازن قيمي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الأدب العربي  |a اللغة الصينية  |a الأدب الصيني  |a هاينه، هاينريش، ت. 1856 م. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 014  |e World Literature  |l 172  |m س41, ع172  |o 1171  |s مجلة الآداب العالمية  |v 041 
856 |u 1171-041-172-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 895039  |d 895039 

عناصر مشابهة