ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الذاتية فى كتب التراجم العامة نجم الدين الغزى نموذجاً

المصدر: مجلة بحوث جامعة حلب - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية والتربوية
الناشر: جامعة حلب
المؤلف الرئيسي: كزارة، صلاح عبدالقادر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الداؤد، محمود تركى (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع76
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 187 - 201
ISSN: 2227-9202
رقم MD: 896667
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: عرفت الحضارة العربية الإسلامية نوعين من التراجم من حيث هوية المترجم له: الترجمة الغيرية والترجمة الذاتية. وفي هذا البحث نتعرف نوعا ثالثا لم تعرفة الدراسات التي تناولت هذا التراث الضخم. انه الترجمة الذاتية من خلال الترجمة الغيرية. وفي هذا النوع يكتب المؤلف كتابا في التراجم العامة، يترجم فية لغيره، ولكنه يجعل نفسه سيرته مع المترجمين جزءا أساسيا من عناصر الترجمة. وقد اخترنا نموذجا لهذا النوع من الترجمة نجم الدين الغزي العالم الدمشقي الموسوعي الذي كتب سيرته الذاتية من خلال كتابين ألفهما في التراجم: الكواكب السائرة" ولطف السمر". وفي هذا البحث درسنا مفهوم الترجمة الذاتية على المستوي النظري، ثم طبقنا هذا المفهوم على ترجمة الغزي لنفسه من خلال كتابيه.

ISSN: 2227-9202

عناصر مشابهة