ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والتعريب من الرقمنة إلى مجتمع المعرفة: مبحث في تشريح بنية العربية رقمياً

العنوان المترجم: Translation and Arabization from Digitization to A Knowledge Society: A Research in Digital Anatomy of Arabic Structure
المصدر: اللسان العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب
المؤلف الرئيسي: الحناش، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع75
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 57 - 102
DOI: 10.37323/0407-000-075-004
ISSN: 0258-3976
رقم MD: 897706
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

53

حفظ في:
المستخلص: سنعرض لدور الترجمة والتعريب في الإسهام في تطوير المجتمعات ونقلها إلى اقتصاد المعرفة، من خلال ما توفره من الوقت والجهد في تكوين الموارد البشرية القادرة على إنتاج المعارف بلغتها الأم ومن ثم الدفع بها إلى الانخراط في المنظومة المعرفية العالمية في زمن الرقمنة، حيث أصبحت الترجمة تتم رقميا ناقلة إلى اللغة الهدف كما هائلا من المعلومات والمعارف في وقت قياسي، كان يستغرق نقله قبل عصر الرقمنة شهورا وربما سنوات مما جعل الباحثين يطلقون على هذه التفانة مصطلح "الطريق السيار لنقل المعارف" Knowledge Autostrad، في الوقت الذي يجمعون فيه على أن هذا الطريق لن يكون سالكا وميسرا قبل ان يتم إعادة توصيف اللغة الهدف، وهي هنا لغة الضاد، من منظور رقمي جديد، وقبل تعريب أو ترجمة المصطلح العلمي الذي سيتم التعامل معه في اللغة الهدف ليصبح جزءا من منظومتها اللسانية والمعرفية، تيسرا لإنجاز مختلف التطبيقات التي تسمح بتبادل المعارف بين الشعوب في هذا الزمن المرقمن.
ونظرا لما نستشعره من صعوبة في تنفيذ أي مشروع للترجمة، خاصة الترجمة الآلية، فإننا سنتولى في هذا البحث، الذي يعد جزءا من مشروع كبير نشتغل عليه في إطار عملنا اللساني الحاسوبي المطبق على لغة الضاد،- سنتولى تقديم الجانب اللساني المرتبط ببنية اللغة العربية، بهدف إعادة توصيفها لتستجيب لرقمنة الترجمة والتعريب بوصفهما وجهي عملة واحدة لتطور المجتمعات العربية ونقلها إلى اقتصاد المعرفة. فقد استقر لدينا، بعد اطلاعنا على عدد كبير من مشاريع الترجمة والتعريب في وطننا العربي، أن أغلبها لا يقوم على توصيف لساني رقمي قابل لجعل لغة الضاد تنخرط في المنظومة العالمية لتقانة المعلومات، التي تعد العمود الفقري لأي نظر علمي مستقبلي يخدم عملية استقبالها للمعارف العالمية المتطورة، في الأوقات القياسية لهذا المفهوم. إن معظم ما نجده منشورا على الشابكة يكاد يخلو من أي فهم رقمي للتعريب بله الترجمة. فهناك مشروعات علمية تهدف إلى تنفيذ أعمال كبيرة في لغة الضاد، مثل محركات البحث، والحكومات الإلكترونية وعدتها اللسانية أنطولوجيا اللغة العربية، وغيرها كثير، تدخل هذه المجالات قبل تصميم أي أرضية للعمل من شأنها أن تبين طريقة توفير المادة اللغوية الصحيحة، التي نختصرها في توفير أدوات لسانية موصفة توصيفا رقميا جديدا، وبدون هذا التوصيف المرقمن للغة الهدف لا يمكن بناء أي مشروع علمي ناجح.
ترتبط رؤيتنا هذه بتطوير المنظومة التعليمية التي ينبني عليها توفير الموارد البشرية التي ستتولى إنجاز المهمات المشار إليها أعلاه، كما ينبني عليها تفعيل أي مشروع بحثي في الترجمة والتعريب الذي أصبح الرهان الكبير لجعل لغة الضاد ترقي إلى مستوي اللغات العالمية في إنتاج المعارف بدل الاقتصار على استيرادها، لن يعترف العالم بلغة الضاد علميا ما دامت لم تخض غمار عولمة المعرفة الجديد، ولت يتأتى لها ذلك ما دامت باقية خارج المنظومة الرقمية التي يقوم عليها مجتمع المعرفة، هذا المجتمع الذي يرتكز على منظومة تعليمية توظف اللغة الأم لمواطنية.

We will present the role of translation and Arabization in contributing to the development of societies and their transfer to the knowledge economy, through the time and effort it saves in the formation of human resources capable of producing knowledge in their mother tongue and then pushing them to become involved in the global knowledge system in the age of digitisation, as translation digitally transmitted to the target language a huge amount of information and knowledge in record time. Before the digital era, it took months and maybe years to transfer it, which led researchers to term it “Knowledge Autostrad”, while they agree that this path will not be easy until the target language is redefined - which in our case is the Arabic Language - from a new digital perspective, and before the Arabization or translation of the scientific term that will be dealt with in the target language to become part of its linguistic and cognitive system, to facilitate the achievement of various applications that allow the exchange of knowledge among people in this digital age.
Given the difficulty in implementing any translation project, especially automatic translation, we will undertake in this research - which is part of a major project that we are working on in the framework of computer linguistics that applies to the language structure of the Arabic language - to restructure it to respond to the digitisation of translation and Arabization as two sides of the development of Arab societies and their transfer to the knowledge economy.
After reviewing a large number of translation and Arabization projects in the Arab world, it was established that most of it is not based on digital language characterisation that can make the Arabic Language engage in the global information technology system, which is the backbone of any future scientific view that serves the process of receiving knowledge and becoming global, in the recorded times of this concept. Most of what we find on the Internet is almost without any digital understanding of Arabization and translation.
. There are scientific projects aimed at carrying out large works in the Arabic Language, such as search engines, e-governance and linguistically the Anthropology of the Arabic language etc., that fall into these fields before designing any work that would show how to provide the correct language material, which we curtail to provide language tools with a new digital profile, without this digitised profile of the target language, no successful scientific project can be built.
Our vision is linked to the development of the educational system on which the provision of human resources will be based that will carry out the tasks mentioned above, as well as the activation of any research project in translation and Arabization, which has become the biggest stake to make the Arabic language upgrade to the level of international languages in the production of knowledge, rather than simply importing it. The world will not recognize the Arabic Language scientifically as long as it does not engage in the globalization of knowledge, and it cannot do so as long as it remains outside the digital system on which the knowledge society is based, an educational system that serves the mother tongue of a citizen.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 0258-3976