العنوان المترجم: |
Translation Memory Systems |
---|---|
المصدر: | اللسان العربي |
الناشر: | المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب |
المؤلف الرئيسي: | العتيبي، هند بنت مطلق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع76 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 417 - 434 |
DOI: |
10.37323/0407-000-076-018 |
ISSN: |
0258-3976 |
رقم MD: | 897837 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
"هدف المقال إلى التعرف على نظم ذاكرات الترجمة. فالعصر الحديث شهد تطوراً تقنياً هائلاً طال شتي نواحي الحياة؛ فظهرت العديد من البرمجيات، والتطبيقات التي تخدم الإنسان في مجالات عدة، كما نشأت فكرة ذاكرة الترجمة في السبعينات، وجاءت أولي تطبيقاتها في الثمانينات، إلا أن هذا النوع من التقنيات لم يتطور إلى برنامج تسوق تجارياً إلا أواخر التسعينات، حيث ظهرت بادئ الأمر كأدوات تستخدم في مكاتب الترجمة ووكالاتها على وجه الخصوص. وأشار المقال إلى كيفية عمل نظام ذاكرة الترجمة حيث تعمل هذه التقنية على مبدأ المقارنة الآلية بين النص الجديد الأصلي، وقاعدة بيانات من نصوص تمت ترجمتها في السابق، ويعمل هذا عن طريق التجزئة، والتطابقات، مطابقة المصطلح، مطابقة المقاطع، لا تطابق. كما بين أن نظام ذاكرة الترجمة هو في الأساس شكل من أشكال قواعد البيانات؛ فهو برنامج يسمح للمستخدم بتخزين المعلومات واستردادها، ونتيجة للتطور التقني الهائل الذي نعيشه اليوم فقد أصبح بالإمكان تخزين كميات هائلة مع النصوص المترجمة، واستردادها في وقت قياسي. وناقش المقال المفهوم بالمحاذاة والتي تعتبر عملية آلية، تقارن بين النص الأصلي وترجمته، يتم فيها تقسيم النص أو تجزئته إلى مقاطع، سواء جمل أو فقرات، وبمحاذاتها ترجماتها، ليتم ربطها معاً كوحدات ترجمة، ثم ترجمة ثم تخزينها داخل الذاكرة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن نظم ذاكرات الترجمة هي التي تعمل على إتاحة الفرصة للمترجم لتخزين التراجم، وإعادة الاستفادة منه، حيث تقوم هذه البرامج بمحاذاة النصوص الأصلية، وترجماتها على مستوي الجملة، او الفقرة، وتخزينها في قاعدة بيانات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|---|
ISSN: |
0258-3976 |