ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









A Study of Interpreting English Political Items Into Arabic in Terms of Pierre Bourdieusian Habitus-Motivated/ Oriented Decision Ideology

العنوان بلغة أخرى: دراسة ترجمة النصوص الصحفية السياسية من الإنكليزية إلى العربية وفق آيدولوجية الهابيتوس المتأصلة / المدفوعة في صنع القرار
المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: حول، زينب سامي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hawel, Zeineb Sami
مؤلفين آخرين: مزيعل، نور حميد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج43, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 74 - 112
DOI: 10.33762/0694-043-001-029
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 900517
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: تتمتع القنوات التلفزيونية الإخبارية بتقاليد صارمة وتتطلب من العاملين لديها العمل وفقاً لهذه التقاليد. يواجه المترجمون الفوريون في القنوات الإخبارية ضغطاً مضاعفاً، فمن جانب هم مطالبون باتباع قواعد القناة للحفاظ على وظائفهم ومن جانب آخر يسعون إلى احترام مبدأ الحيادية الأساسي في حقل الترجمة، وما يزيد الموقف صعوبة إن الترجمة الترجمة الفورية نشاط معقد ولا تقتصر على جانب واحد من جوانب السلوك الاجتماعي. فالترجمة تتم بعمليات معقدة ومختلفة سواء كانت عقلية أو اجتماعية. يصر العديد من الباحثين على إن الحيادية متطلب أساسي في الترجمة لكنها مع هذا صعبة التحقيق. ولغرض إيضاح سبب هذه الصعوبة، تتبني هذه الدراسة نظرية عالم الاجتماع الفرنسي بيير بورديو. يشرح بورديو السلوك الإنساني من خلال استحضار ثلاثة مفاهيم: الحقل ورأس المال والهابيتوس. تعمل هذه المفاهيم الثلاثة كأسس لتفسير النشاط الإنساني. وسيتم تطبيق النظرية المذكورة على نماذج للترجمة الفورية أخذت من قنوات تليفزيونية مختلفة لدراسة السلوك الاجتماعي لهؤلاء المترجمين الفوريين في تلك القنوات. ستعامل القنوات التلفزيونية معاملة الحقول الاجتماعية إذ يمارس المترجمون الفوريون نشاطهم، كما ستستخدم لتفحص الأعراف التي تتحكم بهذا الحقل وما هو تأثيرها على المترجمين الفوريين. وتركز هذه الدراسة بشكل أساس على تأثير هذه العوامل على هابيتوس المترجمين الفوريين وكيف يتفاعل المترجمون للعمل وفقاً لما هو مفروض عليهم.

News channels have strong and fixed rules. They expect their employees to follow these standards and work accordingly. Interpreters in these channels face a multiple pressure. On the one hand, they are required to follow these rules to keep their jobs; and on the other hand, they seek to respect neutrality, as it is a basic ethic in the field. Translation, the umbrella term of interpretation, as a process, is a complex activity. It is not limited to a single aspect of human behavior. Rather, it entails different and complicated inclinations. Although many scholars argue that neutrality is an essential requirement of translation, it is nearly impossible to obtain. In order to explain the reasons behind this difficulty. This study adopts; the French sociologist Pierre Bourdicu's theory in which he explains the human action by bringing the concepts field, capital, and habitus. These three concepts work as pilfers to analyze humans' actions. The theory is applied to samples of interpreted extracts taken from different news channels to study the sociological behavior of the interpreters in these channels. The news channels will be treated as the field where interpreters practice their social activity. It will also be used to see which conventions control this field and what affects the exercises of the interpreters. The main focus of this study is the influence of these factors on the interpreters habitus and how they interact to work in accordance with what is imposed upon them.

ISSN: 1817-2695

عناصر مشابهة