ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر اختلاف القراءات المتواترة على الترجمة الأردية لمعاني القرآن الكريم: دراسة مقارنة لأهم تراجم شبه القارة

العنوان بلغة أخرى: Impact of Established Variant Readings on the Urdu Rendering of Qur’n: A Comperative Study of Important Translations of the Sub-Continent
المصدر: الدراسات الإسلامية
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية - مجمع البحوث الاسلامية
المؤلف الرئيسي: نواز، رب (مؤلف)
المجلد/العدد: مج50, ع2
محكمة: نعم
الدولة: باكستان
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: يونيو / شعبان
الصفحات: 137 - 169
رقم MD: 902946
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02342nam a22002177a 4500
001 1652949
041 |a ara 
044 |b باكستان 
100 |9 483743  |a نواز، رب  |e مؤلف 
245 |a أثر اختلاف القراءات المتواترة على الترجمة الأردية لمعاني القرآن الكريم:  |b دراسة مقارنة لأهم تراجم شبه القارة 
246 |a Impact of Established Variant Readings on the Urdu Rendering of Qur’n:  |b A Comperative Study of Important Translations of the Sub-Continent 
260 |b الجامعة الإسلامية العالمية - مجمع البحوث الاسلامية  |c 2015  |g يونيو / شعبان  |m 1436 
300 |a 137 - 169 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b One of the main problematics of Qur'n translation involves rendering verses with variant readings, a number of Urdu translators of the Qur'n have differed in their attempts to translate the meaning of those verses that admit variant established readings. This deference in translation occurs due to a number of reasons: (i) Non-observance of any principle in attempting such translations, like explaining the most authentic reading followed by relevant traditions while reporting the less authentic readings. (ii) Non-observance of one particular reading throughout the translation. For example, despite the prevalence of the reading transmitted by Haf from ' im in the Sub-Continent, some translators deviate from it in their rendering. (iii) Lack of observing the practice of noting the plurality of readings and showing their mutual difference, if any, in their translations. This paper has surveyed fifteen well-known Urdu translations showing their mutual variations from the angles of morphology and syntax. In the end, the writer recommends a careful investigation into these endeavors of translating variant readings and suggests the compilation of their selected best attempts into a common translation 
653 |a القراءات القرآنية  |a القراءات المتواترة  |a ترجمة معاني القرآن  |a اللغة الأردية 
773 |c 004  |e Islamic Studies  |l 002  |m مج50, ع2  |o 0618  |s الدراسات الإسلامية  |v 050 
856 |u 0618-050-002-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 902946  |d 902946