العنوان المترجم: |
Translating The Euphemized Words In Saheeh Al-Bukhari From Arabic To English By Muhammad Khan: The Words Of Physiological Processes Are A Model |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية في الدراسات الإسلامية |
الناشر: | جامعة آل البيت |
المؤلف الرئيسي: | الثوابية، هيثم حماد إحمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Thawbih, Haytham Hammad |
المجلد/العدد: | مج14, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الصفحات: | 177 - 207 |
DOI: |
10.33985/1638-014-002-009 |
ISSN: |
2079-5076 |
رقم MD: | 903260 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التطور الدلالي | صحيح البخاري | التلطف | الترجمة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتغيا هذا البحث رصد الألفاظ الملطفة في صحيح البخاري والمختصة بالعمليات الفسيولوجية بأقسامها: مجال العلاقات الجنسية ومجال قضاء الحاجة ومجال الحدث، ثم التعرف على قدرة محمد خان على ترجمة هذه الألفاظ، وإيجاد المكافئات الملطفة لها باللغة الإنجليزية؛ للتعرف إن كانت الألفاظ الملطفة تشكل عقبة عند المترجمين عامة وبخاصة المترجم محمد خان. وصولاً للغاية المرومة جاء البحث في مهاد وقسم نظري وقسم تطبيقي، تناولنا في المهاد أهداف الدراسة ونطاقها، ومشكلتها، وأهميتها. وأما القسم النظري فتناولنا فيه معنى مصطلح التلطف، والمواقف التي يعمد المتكلم فيها للتلطف، ودوافع التلطف وأسبابه، ووسائل التلطف. وتناولنا في القسم التطبيقي حصر الألفاظ الملطفة في صحيح البخاري، ثم إيجاد المكافئات اللغوية التي ارتضاها محمد خان في ترجمته لألفاظ التلطف في صحيح البخاري، فالحكم على هذه المكافئات إن كانت ملطفة. وصل البحث إلى نتيجة مهمة مفادها أن محمد خان لم يستطع إيجاد مكافئات لألفاظ التلطف في مجال العلاقات الجنسية في أغلب الأحيان؛ فجاءت المكافئات التي ارتضاها في جلها مستقبحة، كما أننا نتحفظ على بعض ما ارتضاه في مجال قضاء الحاجة والحدث، وهذا قادنا إلى الحكم بأن ألفاظ التلطف شكلت-نسبيا-عقبة عند محمد خان في حال ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. This research is based on the observation of the euphemized words in Saheeh Al-Bukhari, which are concerned with the physiological processes in its sections: the field of sexual relations, the field of need to answer a call of nature, and the field of the Hadath; the recognition of Muhammad Khan's ability to translate these words; and finding paired equivalents in English especially those that cause difficulty for translators in general and in particular for the translator Muhammad Khan. To reach the aimed goal, research is done in two parts: theoretical section and applied section. This study deals with the objectives, scope, problems, and importance of this research. The theoretical section deals with the meaning of the term "Euphemism", and the positions in which the speaker speaks in order to be lenient, and the motives to use euphemism and its causes, in addition to the means of leniency. In the applied section, we included words from Saheeh Al-Bukhari. And the finding of the language equivalents that Muhammad Khan used in his translation of the euphemized words in Saheeh al-Bukhaari, euphemisms. The research reached an important conclusion that Muhammad Khan was unable to find rewards for euphemized words in the field of sexual relations. The rewards he used were mainly unpleasant and disagreeable. We also have reservations regarding what he wanted in the field of need to answer the call of nature and the Hadath. And this led us to judge that the words he used caused -relatively speaking- an obstacle to Mohammed Khan in his translation from Arabic to English. |
---|---|
ISSN: |
2079-5076 |