ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مناهج الترجمة الأدبية

العنوان المترجم: Literary Translation Courses
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن برينيس، ياسمينة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Benbrinis, Yasmina
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 103 - 122
DOI: 10.46314/1704-017-001-005
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 904569
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04400nam a22002417a 4500
001 1654228
024 |3 10.46314/1704-017-001-005 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن برينيس، ياسمينة  |g Benbrinis, Yasmina  |e مؤلف  |9 435154 
242 |a Literary Translation Courses 
245 |a مناهج الترجمة الأدبية 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 103 - 122 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يقصد بالترجمة الحرفية، ذلك النوع من الترجمة الذي يتقيد فيها المترجم بحرفيه النص المراد ترجمته مع مراعاة المعنى، إذ يجري نقل معاني الكلمات من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها وبنفس الترتيب الذي ترد فيه في اللغة الأصلية. إنها ترجمة مباشرة تحاول أن تكون أمينة في نقل المعاني التي يقصدها مؤلف النص الأصلي، وتحافظ على الشكل اللغوي الأصلي إلى حد كبير. ولئن أقر العديد من الباحثين أن الترجمة الحرفية هي عملية غير ممكنة، باعتبار أن الكلمات في اللغات المختلفة لا تتشابه في معناها ودلالاتها، فإنهم يلحون على ضرورة الاعتماد على الترجمة المعنوية القائمة على التفسير وصياغة الأفكار. فهم يرون أن دور اللغة ما هو سوى دور ثانوي بوصفها وسيلة فقط لنقل الأفكار. وعليه، ينبغي أن تنصب الترجمة على المعنى وليس الكلمة. يمكننا أن نميز بين عدة مواقف تجاه النص الأدبي، نذكر منها: الموقف الذي يرى أن النص في اللغة الأصلية هو الذي يحدد شكل النص ومفرداته وصوره في اللغة المستقبلة، والموقف الذي يرى أن الفعالية الأدبية في النص المترجم أساسية، بمعنى أن الشكل والمفردات يجب أن تعدل بحيث تلبي مقتضيات اللغة المستقبلة. وفي الحقيقة، إن المنظرين قد اقترحوا عدة مناهج لترجمة النصوص الأدبية، نذكر منها المنهج اللغوي والمنهج اللساني -الثقافي والمنهج التأويلي. 
520 |b When translating any text the translator’s first question lies on the kind of translation he’s going to deal with, his hesitation will balance between translating literally, emphasing on meaning or closest possible one in meaning. Literal translation may be the first approach in the translator’s work, bearing in mind the importance of ideas suggested indirectly in words, after combining between his sentences and expressions coherently combining both. So many issues would be raised for only one goal which is to achieve understanding through the in an artistic way so that it makes the receiver’s understanding smooth. Regarding literary texts, researchers are split in two: those who think that SL text determines the text’s form, structures and images of that in the TL. Thus the translator must be faithful as much as possible. Whereas others see that the literary effectiveness is essential, i.e. the form and words should be amended so that they fill the language needs. In other words translation should keep the same effectiveness found in the SL so that it produces the same impact on the reader. In fact translation theories suggest different methods for translating literary texts a balance between sociolinguistics, language and interpreting. 
653 |a الترجمة  |a اللغة الأجنبية  |a المناهج التعليمية  |a الترجمة الأدبية  |a مستخلصات الأبحاث  |a الجزائر  |a المجتمع الجزائري 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج17, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 017  |x 1112-4679 
856 |u 1704-017-001-005.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 904569  |d 904569 

عناصر مشابهة