ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







translation aesthetics and comparative literature in an age of globalization

المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Bouhassoun, Azzeddine (Author)
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 339 - 367
DOI: 10.46314/1704-017-001-015
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 904650
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Aesthetics | art | Comparative literature | Identity | Ideology | Itamar | King Lear | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Translation plays a preponderant role in bringing cultures into contact, but this role is not confined to connecting literatures or even presenting texts in other languages to readers with no linguistic skills to read in the original text. The importance of translation increases when it is considered as system, as it tends to develop national literature when the latter is in crisis, about to experience changes, or lives in a vacuum. This position may also uncomfortably serve to veil culture with conservatism or spread imperialism. The implications are deep since translation as an activity is imbricated with ideology, identity, and aesthetics. There is, however, a consensus, that through translation, literatures travel from one language to another, spread, and influence both local literatures and the diverse other arts. This helps the author to move to universality while all other artists may embrace his ideas and ideals. The influence between literature and art, therefore, is sealed. The major and crucial task of translation is to help keep identity within universality.

La traduction joue un rôle prépondérant dans le rapprochement des cultures, mais ce rôle ne se limite pas uniquement à tisser un lien entre les littératures ou même à présenter des textes dans d'autres langues à des lecteurs sans compétences linguistiques à lire dans le texte original. L'importance de la traduction s'amplifie quand elle est considérée comme un système, car elle tend à développer la littérature nationale quand celleci est en crise, sur le point de connaître des changements, ou vit dans le vacuum littéraire. Cette position peut aussi désagréablement servir à voiler la culture avec le conservatisme ou à répandre l'impérialisme. Les implications sont profondes puisque la traduction en tant qu'activité est imbriquée avec l'idéologie, l'identité et l'esthétique. Il existe toutefois un consensus selon lequel, à travers la traduction, les littératures voyagent d'une langue à l'autre, se répandent et influencent à la fois les littératures locales et les divers autres arts. Ceci aide l'auteur à passer à l'universalité alors que d'autres écrivains-artistes peuvent embrasser ses idées et ses idéaux. L'influence entre la littérature et l'art est doncscellée. La tâche majeure et cruciale de la traduction est d'aider à garder l'identité dans l'universalité.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة