ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Socio-cultural Impact of the Spanish Borrowings on the Algerian Western Coast : Cultural borrowings VS Core Borrowings

المصدر: مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية
الناشر: جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: Chami, Abd Elkarim (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 5 - 30
ISSN: 2170-1822
رقم MD: 904754
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Nearly all the Algerians use a wide range of words which are not Arabic. This is mostly due to the influence of different people who conquered this land, but what is noticeable is that those of the west coast of Algeria, specifically, make use (voluntarily or involuntarily) of Spanish borrowings in their daily speech. The Spanish have exerted a considerable influence, leaving many traces in the lexicon of the Algerian contemporary language as well as in the socio-cultural life; therefore, the use of Spanish words is recurrent among the speakers who cannot get rid of them. In this research, we will try to demonstrate in which ways the Spanish borrowings, and possibly Spanish culture, are present in their speech today and how they manifest themselves on the semantic and syntactic levels to affect the socio-cultural aspect of their lives. What are their main areas of influence? Do the borrowings have a socio - cultural scope? Does the use of these words reflect a sociocultural status as it is the case with French? Does Arabic lack Words and push the speakers to maintain the use of borrowings? In order to understand the extent of the influence of Spanish on the speech of the Algerian west coast today. We have first recorded conversations and proceeded to participant observation, analyzed lists of words in Spanish, classified them in terms of sectors of interest (kitchen, fishing, agriculture, Fashion, animals, toponyms...), and finally, we saw if there is any possibility to replace these loan words by their Arabic equivalents.

قد قيل الكثير عن الكلمات الإسبانية الدخيلة، والمستعملة في المنطوق الجزائري، لكن الدراسات التي تطرقت لهذا الجانب تبدو قليلة، لا سيما مدى التأثير الاجتماعي، الاقتصادي، الاجتماعي والثقافي لذلك الموروث الدخيل على حياة الجزائريين. ويرجع ذلك إلى العلاقات الإسبانية الجزائرية الضاربة أطنابها في جذور التاريخ. وقد سجل الباحثون في هذا المجال أكثر من 1200 كلمة دخيلة من اللغة الإسبانية، والتي ما زالت تستعمل في كلامنا منذ حقبة قديمة من الزمن، توارثها جيل عن جيل شفاهيا. وهدفنا من خلال هذا المقال هو محاولة تقييم الأثر الاجتماعي والثقافي لهذه الكلمات في الساحل الجزائري الغربي. وسنحاول من خلال ذلك توضيح درجة أهمية الاقتراض من خلال اختيار أربعة جوانب فقط: الكلمات المستحدثة، الكلمات الممزوجة (النحت)، أسماء الأماكن والنعوت. فكون التوتر بين هذين النظامين اللغويين يكمن في صميم التنافس بين الاقتراض والكلمات العربية التي قد تحل محلها، فهل يمكن استبدال الكلمات الدخيلة بما يقابلها في اللغة العربية؟ أخيراً سنطرح عدداً معنياً من الملاحظات والاقتراحات. هل للألفاظ الدخيلة بُعد اجتماعي وثقافي؟ وهل استعمال الألفاظ الدخيلة يعبر عن انتماء اجتماعي ثقافي كما هو الحال بالنسبة للفرنسية؟ أخيراً، سنطرح عدداً من الملاحظات والاقتراحات.

ISSN: 2170-1822

عناصر مشابهة