ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







موقع التلقي من الفعل الترجمي في ضوء التعريف اللغوي للترجمة

العنوان بلغة أخرى: Reception Position in the Lexical Definition of Translation
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: كاملين، جيلالي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 35 - 46
DOI: 10.33705/1111-000-009-003
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 907068
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعريف اللغوي للترجمة | الترجمة | التلقي | الترجمة عند العرب | موقع التلقي | الفعل الترجمي | lexical definition of translation | translation | reception | the position of reception | the act of translating | the Arabic concept of translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
LEADER 04170nam a22002537a 4500
001 1656695
024 |3 10.33705/1111-000-009-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 486046  |a كاملين، جيلالي  |q Kamelin, Jilali  |e مؤلف 
245 |a موقع التلقي من الفعل الترجمي في ضوء التعريف اللغوي للترجمة 
246 |a Reception Position in the Lexical Definition of Translation 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2018 
300 |a 35 - 46 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لما كانت الترجمة وثيقة الصلة بنظرية القراءة، من جهة أن المترجم هو قبل كل شيء قارئ، وكانت أيضا ذات وشائج بالتأويل، ذلك أن كل فعل ترجمي يقوم من حيث المبدأ على مساحة من التأويل، فإن هذه الدراسة تقوم انطلاقا من هذا التوصيف، على افتراض أن مساحة من التأويل، فإن هذه الدراسة تقوم انطلاقا من هذا التوصيف، على افتراض أن يكون لفعل التلقي لا محالة حضور كثيف على امتداد مسار الفعل الترجمي، وتسعى إلى استجلاء عناصر الفرضية من خلال استنطاق التعريفات اللغوية التي وضعتها أمهات المعاجم العربية لمادة "ترجم"، وتحليلها بما يقود إلى اقتفاء مقولة التلقي في ثنايا التعريف اللغوي العربي للترجمة، إذ إن تعريف أي فن من الفنون هو مدخل رئيس لفهم مكونات هذا الفن ومحدداته الجوهرية، وقد اتخذت الدراسة من التعريفات اللغوية للترجمة علامات تهتدي بها أجل الإفضاء إلى قوامها أنه لا يكاد يخلو تعريف للترجمة من الإشارة إن تصريحاً أو تلميحاً إلى التلقي بوصفه واحداً من المكونات العضوية للفعل الترجمي، وأن حد الترجمة- أي تعريفها- لا يستقيم بمعزل عن فعل التلقي فالترجمة والتلقي حدثان متوالجان وصنوان رديفان ما لأحدهما غنية عن صاحبه. 
520 |b Since translation is closely related to the theory of reading, the translator is in the first place a reader, and it is also related to the interpretation, for every act of translation is based on the interpretation. This paper starts from this description, to prove that receiving has inevitably a heavy presence along the translation process, and seeks to clarify the elements of the hypothesis through questioning and analyzing the lexical definitions, in a way that leads to trace the presence of the notion of “reception” amongst those definitions, to result in a statement that every definition mentions implicitly or explicitly the act of “reception” as one organic process organic , and that the definition of translation does not stand in isolation from the act of reception, thus, translation and reception are two inseparable, interlaced and crossed acts. component of translation process organic , and that the definition of translation does not stand in isolation from the act of reception, thus, translation and reception are two inseparable, interlaced and crossed acts 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a نظرية التلقي 
692 |a التعريف اللغوي للترجمة  |a الترجمة  |a التلقي  |a الترجمة عند العرب   |a موقع التلقي   |a الفعل الترجمي   |b lexical definition of translation  |b translation  |b reception  |b the position of reception  |b the act of translating  |b the Arabic concept of translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Maՙālim  |l 009  |m ع9  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-009-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 907068  |d 907068