ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التلقي فى ضوء مفهوم الترجمة عند الجاحظ

المصدر: حوليات كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار
المؤلف الرئيسي: كاملين، جيلالي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 194 - 207
DOI: 10.33704/1178-000-017-017
ISSN: 1112-6604
رقم MD: 1052181
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التلقي | نظرية الترجمة | الجاحظ | كتاب الحيوان | Translation | Reception | Translation Theory | Al-Jahiz
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من المفارقات العجيبة أن للعرب قدماً راسخة في الترجمة منذ العصور الأولى، حتى كانوا من أكثر الأمم ممارسة للترجمة، بيد أنهم لم يشتغلوا بالتنظير لها إلا ما كان من نتفٍ وشذراتٍ مثبوثة في بطون الكتب عزت على الطالب، ولعل من أهم هذه الشذرات ما كان أورده الجاحظ في الحيوان من حديث في نص قصير ولكنه جمع فيه، في زعمنا، أكثر القضايا الترجمة اعتياصاً. تحاول هذه الدراسة التولج في تضاعيف هذا النص البديع لاستجلاء الصلة بين الترجمة والتلقي من حيث هما فعلان متوالجان ورديفان لافكاك لأحدهما عن الآخر، من خلال ما يمكن أن ندعوه نظرية الجاحظ في الترجمة، وتروم اقتفاء الوشائح الحميمة بين فعل الترجمة وفعل التلقي، والاستدلال بذلك على أن أي تعريف للترجمة لايخلو من أن يكون التلقي واحداً من ركائزه الركينة ومكوناته العضوية، حتى ليمكن الإدعاء أنه من المحال الحديث عن الترجمة بمعزلٍ عن فعل التلقي، ذلك أن الترجمة مسكونة من مبتدئها إلى منتهاها بهاجس التلقي، مهم اختلفت نظريتها.

It seems ironic that the Arabs have been well-established in translation since early epochs, and have practiced it very widely, but they unfortunately did not set any translation theory except some hardly found nuggets among which Al-Jahiz’ texte in his work Alhayawane we pretend to be the most important, for Al-Jahiz has collected therein the most crucial translation issues. And by analyzing this remarkable text, the study attempts to clarify the connection between translation and reception as two interrelated functions, and results in that translation can not be defined isolatedly from reception through what is considered to be Al-Jahiz translation theory.

ISSN: 1112-6604

عناصر مشابهة