ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عقبات المسار التأويلي في ترجمة النص المتخصص

العنوان المترجم: Obstacles to The Interpretive Path in Translating the Specialized Text
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: عثامنية، بثينة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 70 - 80
DOI: 10.52360/1717-004-001-004
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 907807
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المسار التاويلى للترجمه | غريب القران | النص القرانى | المطلحات التقنيه | النص التقنى | Interpretive Process of Translation | Gharib al-Qur'an Words | Coranic Text | Technical Terms | Technical text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استطاعت النظرية التأويلية في الترجمة أن تسهل الكثير من العمليات الترجمية، سواء من الناحية التطبيقية، بتطبيق المسار التأويلي في الترجمة، أو من الناحية التنظيرية، بدراسة المسار التأويلي وشرحه. كما أثبتت هذه النظرية تكاملها وفاعليتها وتناسقها وقابلية تطبيقها على جميع العمليات الترجمية. لكن تشير بعض الحالات الترجمية إلى بعض العقبات التي تكبح سير العملية التأويلية إلى حين إزالتها. تمثلت مدونة الدراسة في الآية 37 من سورة المعارج كنص قرآني، والمقال التقني «LNM to aquire 70% stake in Algeria’s Alfasid» بمجلة ميتال بولتن Metal Bulletin (2001) كنص تقني. وبعد دراسة هذه الحالات استنتجنا طبيعة تلك العقبات التي تعيق المسار التأويلي، وهي تتعلق أساسا إما بانعدام معنى اللفظ الغريب في النص القرآني وبالتالي تعذر مرحلة فهمه، وإما بانعدام مقابل المصطلح التقني وبالتالي تعذر مرحلة إعادة التعبير عن معناه. يمكن السعي إلى تخطي تلك العقبات من خلال إجراء دراسة دلالية سياقية للفظ الغريب في النص القرآني لمحاولة فهم معناه، والاجتهاد في وضع المصطلحات التقنية المقابلة أو البحث عن جهود سابقة في ذلك لمحاولة إعادة التعبير عن معناه. تتمحور معيقات عملية التأويل إذن أساسا حول انعدام أهم مكوناتها، وهما فهم المعنى وإعادة التعبير عنه. تعتبر إذن عقبات المسار التأويلي في ترجمة النص المتخصص ذات طبيعة معجمية.

The interpretive theory of translation was very useful in realizing translations or in describing their processes. However, the interpretive process meets obstacles when translating some specialized texts such as the Quranic text, and the technical text. In fact, the Quranic text contains some specific words called "Gharib al-Quaran" which hinder the interpretive process at its understanding stage. The technical text also contains some specific words called technical terms which hinder the interpretive process at its re-expressing stage. A semantic contextual study could be undergone on Gharib words in the Quranic text, so as to understand their meanings. Neology or dictionary research could be realized on technical words, so as to be able to re-express their meanings in the target language. These obstacles seem then to be lexical. The corpus of that study consisted in the verse 37 from Surat 'Al Maarij' in the Qur'an, and the technical article «LNM to acquire 70% stake in Algeriařs Alfasid» in Metal Bulletin (2001).

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة