العنوان المترجم: |
Contemporary International Law: Practices, Errors and Deviation Negotiations |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Froeliger, Nicolas (Author) |
المجلد/العدد: | مج4, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 81 - 88 |
DOI: |
10.52360/1717-004-001-005 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 907827 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Judicial Translation | Judicial text | Specific Language | Judicial Meaning | Judicial Effect
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator. Les traducteurs classent les textes juridiques parmi les textes pragmatiques (par opposition aux textes esthétiques) : leur valeur performative nécessite de traduire à la fois le sens et lřeffet juridique du texte. Comme cette performativité nřest effective quřà lřintérieur dřun territoire et dřun système juridique donné, comment le traduire lorsque ces deux «cadres» de référence changent? La difficulté dřune traduction juridique est dřintégrer la culture et lřhistoire institutionnelle sous-jacente dans chaque concept juridique. La technicité de cette «langue de spécialité», au style et à la terminologie propre mais pouvant emprunter plusieurs registres de langue, constitue une seconde difficulté pour le traducteur. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |