ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Droit international contemporain: pratiques, erreurs et négociations d’écarts

العنوان المترجم: Contemporary International Law: Practices, Errors and Deviation Negotiations
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Froeliger, Nicolas (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 81 - 88
DOI: 10.52360/1717-004-001-005
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 907827
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Judicial Translation | Judicial text | Specific Language | Judicial Meaning | Judicial Effect
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02570nam a22002537a 4500
001 1657479
024 |3 10.52360/1717-004-001-005 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 486363  |a Froeliger, Nicolas  |e Author 
242 |a Contemporary International Law:  |b Practices, Errors and Deviation Negotiations 
245 |a Droit international contemporain:  |b pratiques, erreurs et négociations d’écarts 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2017  |g جوان 
300 |a 81 - 88 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Les traducteurs classent les textes juridiques parmi les textes pragmatiques (par opposition aux textes esthétiques) : leur valeur performative nécessite de traduire à la fois le sens et lřeffet juridique du texte. Comme cette performativité nřest effective quřà lřintérieur dřun territoire et dřun système juridique donné, comment le traduire lorsque ces deux «cadres» de référence changent? La difficulté dřune traduction juridique est dřintégrer la culture et lřhistoire institutionnelle sous-jacente dans chaque concept juridique. La technicité de cette «langue de spécialité», au style et à la terminologie propre mais pouvant emprunter plusieurs registres de langue, constitue une seconde difficulté pour le traducteur. 
520 |b Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator. 
653 |a القوانين والتشريعات  |a القانون الدولى  |a العصر الحديث 
692 |b Judicial Translation   |b Judicial text  |b Specific Language  |b Judicial Meaning  |b Judicial Effect 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 005  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج4, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 004  |x 2353-0073 
856 |u 1717-004-001-005.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 907827  |d 907827 

عناصر مشابهة