ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Industry and the World Economy : Between Academic Skills and Market Requirements

المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bouregbi, Salah (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 124 - 135
DOI: 10.52360/1717-004-001-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 907832
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Studies | Translation | Interdisciplines | Localization | Interpreting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02356nam a22002297a 4500
001 1657510
024 |3 10.52360/1717-004-001-009 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Bouregbi, Salah  |e Author  |9 46174 
245 |a Translation Industry and the World Economy :  |b Between Academic Skills and Market Requirements 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2017  |g جوان 
300 |a 124 - 135 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b One of the legacies of translation is faithfulness in meaning transfer. The word is supposed to be expressive, easy to comprehend and holds the denotative meaning of the original. That is, it must restrict itself to the nature of register and categorization. The literariness of language is not permissible in the world economy. The latter is in an ongoing development and transformation, and so is the register of its language. The problem, such development causes, is the normalization of the word to the original. Economic text necessitates a special skill in translation that cannot be done without a thorough knowledge in the field of economy. In this world of globalization, no error is permissible. Translators must be professional: they are constrained to learn, besides translation curricula, the major legacies of the specialized field of their choice, as the case here, economy. So, to indulge in the translation industry, the translator must have two major pre-requisites: the mastering of mechanisms of translation, and a fair substantial knowledge in the domain of economy. That is, his academic qualifications are the cornerstone of professionalism. Thus, training and certification are recommended for translators. 
653 |a صناعة الترجمة  |a الاقتصاد العالمي  |a المهارات الأكاديمية  |a سوق العمل 
692 |b Translation Studies   |b Translation  |b Interdisciplines  |b Localization  |b Interpreting 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 009  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج4, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 004  |x 2353-0073 
856 |u 1717-004-001-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 907832  |d 907832 

عناصر مشابهة