المستخلص: |
موضوع هذا المقال في مجال الأدب المقارن وتحليل تأثر الأباء، المفكرين والمترجمين من آثار الأدب الفارسي خاصة آثار جلال الدين الرومي. لقد حاولنا في هذه الدراسة أن نتعرف على أدباء اللغة الإنجليزي والأمريكية الذين قدموا مساهمات هامة من خلال الترجمة أو التكيف (الاقتباس) وسعوا في التعرف وتعريف الأدب الفارسي لا سيما شعر الرومي، في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. الرومي هو الشاعر والعارف الإيراني الشهير في القرن السابع الهجري. معظم سمعة الرومي في قصائده الصوفية، إنه عالم حقيقي من الشعراء الكبراء الصوفية. وترافق كلماته البسيطة والحب وحرق العاطفة ولسانه اللطيف وكلامه الممتع الذي ينبع من قلبه المحترق والعاشق والواله، يستبدل حقائق التصوف بشكل خاص في القلوب ورأيه واهتمامه إلى التمثيلات العديدة وإلقاء الحكايات المختلفة عند طرح موضوع عرفاني، يكشف بوضوح أكثر وأفضل، نوايا معتكفي الأدبرة لعوام الناس، ترجم من القرن الثامن عشر حتى الآن عدة مرات كتاب المثنوي الشريف لمولانا جلال الدين البلخي إلى العديد من اللغات الأوروبية، خاصة الإنجليزية. وقد تسارعت عملية ترجمة المثنوي جنبا إلى جنب أشعار الرومي الآخري طيلة العقدين الماضيين، حيث من جهة الكمية والنوعية ومن جهة عدد كبير من محبي الرومي وهواته في جميع أنحاء العالم وصل هذا الكتاب إلى موقف فريد من نوعه. وهذه الترجمات بالطبع، ليست في المستوى الوحداة. أسبق الترجمة للمثنوي كترجمة (وينفيلد) و (ويلسون) و(نيكولسون)، كانت أكثر دقة وثقة والترجمات المعاصرة مع رجحان اللفظ على المعني، تهدف إلى جلب اهتمام المزيد من المخاطب حيث لتستعمل كلمة (إعادة الكتابة) بدلا عن (الترجمة) لبعض من روايات المثنوية الأخيرة باللغة الإنجليزية على سبيل المثال (باركس) و(هلسينكي) ترجمة (مجددي) أحد أحدث الآثار المكتوبة في مجال ترجمة المثنوي المنظومة. هذه الترجمة مع مراعاة الأمانة ونقل أكثر مفاهيم الكتاب، بسبب مراعاة النمط الشعري تقيم العلاقة أكثر مرجوة بين الرومي والمخاطب المتحدث اللغة الإنجليزية.
The subject of the present research is in the field of comparative literature. It aims at studying and analyzing the effect of Persian literature, especially Maulana’s works, on the authors, thinkers, and translators. In the present study, it is attempted to know the great English and American literary figures who have provided outstanding works through translation or adaptation and they have played a great role in knowing the Persian literature and making it known in the Englishspeaking countries. Maulana is the well-known Iranian poet and mystic of the seventh century hegira. He is mostly known for his mystic poems. He is indeed one of the great Sufi poets. His simple and appealing words are associated with a fervent love and zeal. His soft language and charming words arising from his broken heart express the mystic facts in a special way. His view toward allegories and mentioning different parables and tales while expressing a mystic subject has simplified the intentions of the khanqah’s hermits for the ordinary people(1). Since the 18th century, Maulana Jalaluddin Balkhi’s Masnavi has been translated to various European languages, including and most specifically English. The process of translating Masnavi, alongside other poems of Maulana, has been accelerated over the last two decades. Given the wide range of fans of his works all over the world, the translation of Maulana’s works has been developed both in quality and quantity. However, these translations are not the same authority. The first English translations of Masnavi were done by Whinfield, Wilson, and Nicholson. These translations enjoyed a high level of accuracy and faithfulness. The contemporary translations, preferring words to sense, are seeking to attract more readers to the extent that some of them, such as Barks’ and Helsinki’s, are rewritings of the previous translations. One of the newest translations is a poetic one done by Mojaddedi. Being faithful and transferring the concepts to the maximum, this translation creates a better communication between Maulana and the English readers through the poetic techniques used in this version (2)
|