العنوان المترجم: |
Adaptation in Children's Oriented Poetry Translation: Ahmed Shawqi: As A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | بوعلاق، حسناء (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع48 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 141 - 148 |
DOI: |
10.34174/0079-000-048-050 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 910763 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: |
الشعر العربي
| الشعراء العرب
| نقد الشعر
| الدواوين والقصائد
| ترجمة الشعر
| التكييف
| شعر الأطفال
| شوقي ، أحمد
| مصر
| التراجم
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الكتابة للأطفال أمرا عصيا لما تستدعيه من أسلوب، ولذلك كان الإقدام عليها موضوعا مثيرا للجدل. ولا شكّ أنّ ترجمة هذا النوع من الأدب مهمّة لا تقلّ صعوبة عن الكتابة فيه. ومن الملاحظ أنّ بعض المترجمين قد عمدوا إلى استعمال بعض تقنيات الترجمة عند قيامهم بنقل تلك الأعمال، ولعلّ التكييف أوسعها استعمالا، وهو ما نجده لدى شوقي الذي نزح إلى اعتماده بشكل واسع، وبنمط يثير التساؤل عن سبب لجوئه إليه، ومدعاة استخدامه أساسا. Writing for children is a difficult task, because it requires a specific style and a fertile imagination. It is difficult not only to write for them, but also to translate for them literary passages. Some translators tend to use adaptation for translating poems for children. In this paper, I try to see how Ahmed Chawki proceeds to translate the poems of La Fontaine in order to discover whether he was right or not regarding the changes he made during the translation and to extract the consequences of the adaptation on the final fruit of translation. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |