LEADER |
02526nam a22002417a 4500 |
001 |
1660413 |
024 |
|
|
|3 10.34174/0079-000-048-050
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 488042
|a بوعلاق، حسناء
|e مؤلف
|q Boualaq, Hasna
|
242 |
|
|
|a Adaptation in Children's Oriented Poetry Translation:
|b Ahmed Shawqi: As A Model
|
245 |
|
|
|a التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال :
|b أحمد شوقي نموذجا
|
260 |
|
|
|b جامعة منتوري قسنطينة
|c 2017
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 141 - 148
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعد الكتابة للأطفال أمرا عصيا لما تستدعيه من أسلوب، ولذلك كان الإقدام عليها موضوعا مثيرا للجدل. ولا شكّ أنّ ترجمة هذا النوع من الأدب مهمّة لا تقلّ صعوبة عن الكتابة فيه. ومن الملاحظ أنّ بعض المترجمين قد عمدوا إلى استعمال بعض تقنيات الترجمة عند قيامهم بنقل تلك الأعمال، ولعلّ التكييف أوسعها استعمالا، وهو ما نجده لدى شوقي الذي نزح إلى اعتماده بشكل واسع، وبنمط يثير التساؤل عن سبب لجوئه إليه، ومدعاة استخدامه أساسا.
|
520 |
|
|
|b Writing for children is a difficult task, because it requires a specific style and a fertile imagination. It is difficult not only to write for them, but also to translate for them literary passages. Some translators tend to use adaptation for translating poems for children. In this paper, I try to see how Ahmed Chawki proceeds to translate the poems of La Fontaine in order to discover whether he was right or not regarding the changes he made during the translation and to extract the consequences of the adaptation on the final fruit of translation.
|
653 |
|
|
|a الشعر العربي
|a الشعراء العرب
|a نقد الشعر
|a الدواوين والقصائد
|a ترجمة الشعر
|a التكييف
|a شعر الأطفال
|a شوقي ، أحمد
|a مصر
|a التراجم
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 050
|f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ
|l 048
|m ع48
|o 0079
|s مجلة العلوم الإنسانية
|t Journal of Human Sciences
|v 000
|x 1111-505X
|
856 |
|
|
|u 0079-000-048-050.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 910763
|d 910763
|