ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Pragmatic Aspects as Tools for Translators

العنوان بلغة أخرى: المظاهر التداولية كوسائل مساعدة للمترجمين
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: لازم، هاشم كاطع (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبد، منتهى علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع81
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 33 - 58
DOI: 10.33762/1162-000-081-013
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 911784
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة حقلا متعدد الاختصاصات لإمكانية دراستها وتطبيقها في مختلف فروع علم اللغة. يعتبر المعنى صفة مشتركة بين الترجمة والتداولية وذلك لأن التداولية تبحث في تحديد وتوضيح المعاني الضمنية في خطاب معين. ومن جهة أخرى فإن الترجمة تتطلب تفسير ما هو ضمني من أجل إنتاج نص واضح وصحيح. علاوة على ذلك، تسهل التداولية من التمييز بين المعنى والاستخدام. لذلك يمكن للمترجمين استخدام مختلف المظاهر التداولية كأدوات مساعدة في الترجمة من أجل تحليل أي خطاب على نحو مناسب. تعتبر الأفعال الكلامية ومبدأ التواصل والتضمين والتهذيب والافتراض (المسبق) والإشارة (باستخدام اللغة) أهم الصفات أو الوسائل التداولية والتي تستخدم في المحادثات اليومية سواء كتابة أو شفويا. يمكن تطبيق هذه المظاهر كأدوات مساعدة في عملية الترجمة والتي تساعد المترجم في تحديد الأخطاء ونقاط الضعف في عملية ترجمة الخطاب. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أكثر المظاهر التداولية شيوعيا وعلاقتها مع الترجمة مع أمثلة توضيحية مقتبسة من رواية الحرف القرمزي لناثانيال هوثورن وثلاث من ترجماتها وتحليلها ومقارنتها من أجل تحديد كيفية تعامل المترجمين من التعايير التداولية خلال عملية الترجمة.

Translation is considered to be an interdisciplinary field since it can be studied and applied to different branches of linguistics. One of the common features shared by translation and pragmatics is meaning. On the one hand, pragmatics seeks to identify and disambiguate the implicit meanings in a certain discourse; and on the other hand, translation requires explicating what is implicit in order to produce a correct and clear text. Moreover, pragmatics makes it easy to differentiate between meaning and use. Hence, translators can use the different aspects of pragmatics as tools which assist to analyze a certain discourse appropriately. Speech acts, cooperative principle, implicature, politeness, presupposition and deixis constitute the main aspects of pragmatics which are used in daily conversations whether written or spoken. Pragmatic aspects can be applied as useful tools to translation and can assist translators to identify the pitfalls and weaknesses in rendering a discourse. This paper also sheds light on the most common aspects of pragmatics in relation to translation with explanatory examples excerpted from Nathaniel Hawthorne's novel The Scarlet Letter and their translations which are analyzed and compared in order to highlight how translators deal with pragmatic aspects in their translations.

ISSN: 1814-8212