LEADER |
02900nam a22002057a 4500 |
001 |
1664275 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 490539
|a زيادة، طه
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a معوقات الترجمة بين غياب المشروع وإشكالية إعداد المترجم
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 29 - 31
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e كشف المقال عن معوقات الترجمة بين غياب المشروع وإشكالية إعداد المترجم. وأوضح المقال أن حركة الترجمة في العالم العربي تواجه عدة إشكاليات، تحول دون تحول الترجمة من اللغات الأجنبية العربية أو العكس إلى مشروع نهضوي، يسهم على الأقل في تغيير ولو قليلاً الصورة النمطية عن هذه البقعة من العالم. وبين المقال أن في الوقت الراهن يجمع كثير من المترجمين الأكاديميين وغير الأكاديميين على أهمية إعداد مترجم جيد للتغلب على واحدة من أهم معوقات الترجمة. وأشار المقال إلى أنه على الرغم من وجود العديد من أقسام اللغات في جامعات "مصر" من الإسكندرية إلى أسوان، فإن الأستاذة الدكتورة "نادية جمال الدين" أكدت خلال مداخلتها في ندوة إعداد المترجم بالمركز القومي للترجمة المنعقدة مؤخراً أن "تكونن المترجم في العالم العربي يخضع للصدفة البحتة، والمجهود الذاتي، نظراً لأنه لا يوجد مشروع، ونظراً لعجز المؤسسات الأكاديمية على اختلافها عن تخريج مترجم جيد مؤهل لممارسة هذا النشاط الثقافي الهام". واختتم المقال بالتأكيد على إعداد المترجم الجيد ومناخ الحرية الواجب توافره، والافتقار إلى ملامحه مشروع يعتبر الترجمة مسألة أمن قومي للوطن العربي كله، سواء من لغات أجنبية أو إذا أراد بالفعل تحديد هوية خاصة، والحفاظ على ملامحها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الوطن العربي
|a اللسانيات اللغوية
|a الترجمة الأدبية
|a الثقافة العربية
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 008
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 914994
|d 914994
|