ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المترجم أن تكون قارئا.. وفيا وصائغا خائنا

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: يوسف، عبدالرحيم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 32 - 35
رقم MD: 915002
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان "المترجم أن تكون قارئاً وفياً وصائغاً خائناً". وأوضح المقال أن مفتاح نحاج المترجم هو "التكوين الأكاديمي وإعداده ليكون مترجماً كفؤاً، وأن الممارسة العملية ومخاطبة النصوص ومعانيها، هي الأساس لتحقيق الخبرة وإنتاج المعرفة وبلوغ درجة التميز. وبين المقال أن "عبد الرحيم يوسف" لا يمكنه أن يجحد فضل ما تعلم في المحاضرات، لكنه مدين للتجربة العملية وللخبرات غير الأكاديمية بالكثير، بعد ثمانية أعوام كاملة من تخرجه كان على موعد مع تجربة إعداده الحقيقية كمترجم، وكان حتى ذلك الوقت قد ترجم بضعة أعمال كهاو، ولم تكن الترجمة كمهنة تخطر له على البال، كان هو ومجموعة من أصدقائه الشعراء والكتاب في "الإسكندرية" يخططون لإصدار مجلة أدبية غير دورية، وكان طموحهم أن تنشر قصائد ونصوصاً مترجمة لكتاب شباب غير معروفين، إلى أن اقترحت آندي فكرة إصدار مجلة ثنائية اللغة بالعربية والإنجليزية تحمل النصوص نفسها باللغة الأصلية ومترجمة إلى اللغة الأخرى، كما أنه ترجم عدداً من الكتب صدرت جميعها عن دار صفصافة، ونشر الترجمة الكاملة لمسرحية "حلم فليلة نص الصيف" كما فضل ترجمة عنوانها عام (2016)، في دار صفصافة بعد تحمس الصديق "محمد البعلي للتجربة"، كما أنه حصل على جائزة الدولة التشجيعية في الآداب فرع ترجمة الأعمال الفكرية لعام (2016) عن ترجمته لكتاب للفيلسوف والكاتب الساخر الهولندي الأصل برنارد ماندفيل "ثلاث دراسات حول الأخلاق والفضيلة". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة