ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سرديات الترجمة وسرديات في الترجمة

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: بيكر، منى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: رياض، مصطفى (مترجم)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 157 - 167
رقم MD: 915141
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كشف المقال عن سرديات الترجمة وسرديات في الترجمة. تُعد سردية الترجمة وسيلة لتعزيز السلام والتسامح والتفاهم وذلك من خلال تمكين التواصل والحوار فقد أثار مفهوم السردية اهتمام تخصصات عديدة فيظهر توجه في التداولية الاجتماعية ودراسات الأدب للتعامل مع السرديات بوصفها أسلوباً اختيارياً للتواصل يتسم بالقوة الفائقة ويحتل موقعاً مركزياً في المنهج الذي ننظم من خلاله حياتنا إلا أنه يمثل في الوقت نفسه أحد الأساليب المتاحة لنا كي نختار منها. وأستعرض المقال أنواع السرديات فقد ميز سومرزوجبسون بين السرديات الأنطولوجية ذات الصلة بالوجود والكينونة والسرديات العامة وسرديات المفاهيم والسرديات الشارحة فهي تعمل عمل الشفرة في النظريات الاجتماعية والمفاهيم ومنها مفاهيم التقدم والتدهور والتصنيع والتنوير. وتناول المقال السرديات في دراسات الترجمة فتتوفر في دراسات الترجمة سردية تتصل بالتراجم باعتباره وسيطاً أمنياً في حين يتكرر تصوير الترجمة بوصفها قوة من أجل الخير فهي تساعد على تمكين الحوار بين الثقافات المختلفة ولذلك فمن المنطقي أنها تعين المنتمين إلى هذه الثقافات المختلفة على بعضهم بعض. وخلص المقال إلى أن الخطابات والسرديات تخدم أي الأجندات الأخلاقية أو غير الأخلاقية فهي السرديات التي نختارها بوصفنا أفراداً أو جماعات ولا يوجد بيننا من هو يستطيع أن يقف خارج السرديات ولا يوجد منظور للعالم يمكن أن يتحرر من السرديات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018