ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تاريخ النقيوسي: دراسة موجزة للترجمة ما بين القبطية والعربية من خلال مصدر تاريخي

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: عصمت، ماركو (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 176 - 178
رقم MD: 915168
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استعرض المقال كتاب تاريخ النقيوسي ودراسة موجزة للترجمة ما بين القبطية والعربية من خلال مصدر تاريخي. فيُعد النقيوسي هو يوحنا أسقف مدينة أبشاتي القبطية المسماة باليونانية نيقيوس وهي مدينة قبطية قديمة اندثرت في العصر الفاطمي وقد عاش في الفترة ما بين عام 600 إلى العام 700م، واختلف الدارسون حول لغة الكتابة الأصلية للحوليات فبعضهم قال اليونانية وآخرون القبطية وقد ضاع النص الأصلي. وأوضح المقال أن المستشرق الفرنسي هرمان اكتشف النص ونشرة بالفرنسية في عام 1883 وقد ترجم شذرات منه عن الفرنسية العلامة المؤرخ القبطي كامل صالح وفي العصر الحديث ترجم ونشر المخطوط ثلاثة أشخاص في أربع طبعات ثلاث منها محققة وتستحق الأعجاب والإشادة وأخري رابعة فقيرة شعبية. ثم تطرق المقال إلى علاقة الأقباط باللغة العربية ومراحل تواجه اللغة القبطية والعربية وتشابكهما حيث جاء قرار التعريب ورأي الأقباط أنفسهم تحت إجبار وإلزام لتعلم العربية ليحافظوا على وظائفهم ووجودهم في التسلسل الهيرارخي المؤسسي للولاية الجديدة. وخلص المقال إلى أن الحوليات بدأت بأدم وحواء وتسطر تاريخ العالم إلى وقته ويؤرخ أحداث الدخول والغزو حسب ما سمع ورأي واتضح من ذلك كله نري التلاحم المبكر ما بين الثقافة العربية والقبطية ومدي تأثيرهما عبر الترجمة على الأمم المجاورة كالأمة الحبشية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018