العنوان المترجم: |
Translation of the Quran between the rule of Sharia and the wisdom of the purpose |
---|---|
المصدر: | مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | صالح، إيمان محمد يوسف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saalih, Iman Muhammad Yusuf |
المجلد/العدد: | مج33, ع113 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | يونيو / رمضان |
الصفحات: | 1 - 45 |
DOI: |
10.34120/0378-033-113-001 |
ISSN: |
1029-8908 |
رقم MD: | 920020 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ملخص البحث: لما كان القرآن الكريم هو كلام الله، سبحانه وتعالى -الذي يخاطب به الناس كافة، عربهم وعجمهم، وكلام المخاطب لابد أن يفهمه المخاطب؛ وإلا كان لغواً لا فائدة منه، ولا قيمة له. ولما كان القرآن الكريم المنزل على النبي صلى الله عليه وسلم -بلغة عربية فصيحة -يشتمل على أصول ومبادئ الإسلام العقائدية والتنظيمية والأخلاقية، وكل مسلم يحتاج الى أن يتعلم تلك المبادئ والأصول، سواء كان ذلك المسلم ممن يتقن اللغة العربية أم لا. فإن الهدف من هذا البحث هو بيان مدى مشروعية ترجمة القرآن الكريم سواء كانت حرفية أو تفسيرية، ومهمتنا في هذا البحث تتركز في ايضاح معنى الترجمة وأقسامها وبيان حكمها الشرعي، والشروط الواجب توفرها فيها، ومقاصد الشريعة الإسلامية والمصالح والمفاسد المترتبة على هذا الحكم. ويتكون البحث من توطئة، وتمهيد، وثلاثة مباحث، وخاتمة، وفهارس فنية، كما يلي: توطئة: وتشتمل على بيان أهمية الموضوع، ومنهج البحث، وخطة البحث. التمهيد: في الفرق بين الترجمة والتفسير واشتمل على ثلاث نقاط: 1- تعريف الترجمة لغة واصطلاحاً. 2- تعريف التفسير لغة واصطلاحاً. 3- بيان الفروق بين الترجمة والتفسير. المبحث الأول: حكم الترجمة الحرفية للقرآن وتضمن: - حكم ترجمة القرآن الكريم لغير العربية. وبيان الشروط التي يجب توفرها في كل من الترجمة والمترجم. - بيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم، وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على الترجمة الحرفية للقرآن الكريم، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي: المبحث الثاني: حكم ترجمة معاني القرآن الكريم وتضمن: - الرأي الأول: القائلون بتحريم ترجمة معاني القرآن الكريم وأدلة التحريم ومناقشتها. - الرأي الثاني: القائلون بجواز ترجمة معاني القرآن الكريم، وأدلة القائلين بالجواز. - بيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي. المبحث الثالث: حكم ترجمة القرآن الكريم بلغة الإشارة. - بيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على ترجمة القرآن الكريم بلغة الإشارة، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي. الخاتمة: وتتضمن أهم وأبرز النتائج والتوصيات. وذيلت البحث بفهارس للمصادر والمراجع. Research summary: As the Noble Quran is the speech of Allah (God), the Most Sublime, the Most High, which addresses the whole of mankind in its entirety, Arabs and non-Arabs, and as the speech of the Addressor must be understood by the addressed, or otherwise it would be speech without worth, benefit or value … And as the Noble Quran was revealed upon the Prophet, blessings and peace of Allah be upon him, in the pure Arabic language, comprising the belief, organizational and moral foundations and principles of Islam, and as every Muslim is required to learn those principles and foundations, whether that Muslim has mastered the Arabic language or not … (Based upon these two statements): The objective sought from this research is to explore the legitimacy of translating the Noble Quran; whether in a word-for-word manner or by way of explanation. Our task in this research focuses upon clarifying the meaning of translation and its categories, in addition to explaining its legal ruling, the conditions which are obligatory to be fulfilled in respect to it, the aims (Maqaasid) of the Islamic Sharee’ah (law) and the consequential interests (Masaalih) and Mafaasid (elements of corruption/detriment) built upon this ruling. This research contains a foreword, introduction, three research topics, a conclusion and a technical index. That is as follows: The Foreword: This contains an explanation of the significance of the subject area, the methodological approach of the research and the research plan. The Introduction: Examines the difference between translation and explanation. This contains three points: 1 - The definition of translation linguistically and terminologically. 2 - The definition of Tafseer (explanation), linguistically and terminologically. 3 - An explanation of the differences between translation and explanation (Tafseer). The First Topic: The legal ruling of word-for-word translation of the Noble Quran. This includes: - The legal ruling of translating the Noble Quran into other than Arabic and an explanation of the conditions which must be met in respect to both the translation and the translator. - An explanation of the Shar’iyah (Islamic law) aims (Maqaasid) in respect to this legal ruling, an explanation of the Shar’iyah (Islamic law) Masaalih (interests/benefits) and Mafaasid (sources or elements of corruption/harm) which result from the word-for-word translation of the Noble Quran, followed by balancing between the benefits and harms in addition to outweighing the preponderance from the aims perspective. The Second Topic: The legal ruling concerning the translation of the meanings of the Noble Quran. This includes: - The first opinion: Those stating the prohibition of translating the meanings of the Noble Quran; the evidences of prohibition and a discussion of them. - The second opinion: Those stating the permissibility of translating the meanings of the Noble Quran and a presentation of the evidences of those stating that. - An explanation of the Maqaasid Ash-Shar’iyah (the aims of the Sharee’ah/Islamic law) in relation to this legal ruling and an explanation of the Shar’iyah (Islamic law) Masaalih (interests/benefits) and Mafaasid (corrupting/harmful or detrimental elements), built upon the explanatory translation of the Noble Quran, followed by balancing between the benefits and detriments and outweighing the preponderance from the aims perspective. The Third Topic: The legal ruling of translating the Noble Quran into sign language. - An explanation of the Maqaasid Ash-Shar’iyah (aims of the Islamic law) in relation to this legal ruling and an explanation of the consequential interests and detriments built upon the translation of the Noble Quran into sign language, followed by balancing between the benefits and detriments and outweighing the preponderance from the aims perspective. Conclusion: This contains the most significant conclusions and recommendations. The research ended by presenting an index of sources and references. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1029-8908 |