ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن الكريم بين حكم الشرع وحكمة المقصد

العنوان المترجم: Translation of the Quran between the rule of Sharia and the wisdom of the purpose
المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: صالح، إيمان محمد يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج33, ع113
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: يونيو / رمضان
الصفحات: 1 - 45
DOI: 10.34120/0378-033-113-001
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 920020
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
LEADER 09063nam a22002417a 4500
001 1668417
024 |3 10.34120/0378-033-113-001 
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |9 250926  |a صالح، إيمان محمد يوسف  |g Saalih, Iman Muhammad Yusuf  |q Saleh, Iman Mohamed Youssef  |e مؤلف 
242 |a Translation of the Quran between the rule of Sharia and the wisdom of the purpose 
245 |a ترجمة القرآن الكريم بين حكم الشرع وحكمة المقصد 
260 |b جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي  |c 2018  |g يونيو / رمضان  |m 1439 
300 |a 1 - 45 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  ملخص البحث: لما كان القرآن الكريم هو كلام الله، سبحانه وتعالى -الذي يخاطب به الناس كافة، عربهم وعجمهم، وكلام المخاطب لابد أن يفهمه المخاطب؛ وإلا كان لغواً لا فائدة منه، ولا قيمة له. \nولما كان القرآن الكريم المنزل على النبي صلى الله عليه وسلم -بلغة عربية فصيحة -يشتمل على أصول ومبادئ الإسلام العقائدية والتنظيمية والأخلاقية، وكل مسلم يحتاج الى أن يتعلم تلك المبادئ والأصول، سواء كان ذلك المسلم ممن يتقن اللغة العربية أم لا. \nفإن الهدف من هذا البحث هو بيان مدى مشروعية ترجمة القرآن الكريم سواء كانت حرفية أو تفسيرية، ومهمتنا في هذا البحث تتركز في ايضاح معنى الترجمة وأقسامها وبيان حكمها الشرعي، والشروط الواجب توفرها فيها، ومقاصد الشريعة الإسلامية والمصالح والمفاسد المترتبة على هذا الحكم. \nويتكون البحث من توطئة، وتمهيد، وثلاثة مباحث، وخاتمة، وفهارس فنية، كما يلي: \nتوطئة: وتشتمل على بيان أهمية الموضوع، ومنهج البحث، وخطة البحث. \nالتمهيد: في الفرق بين الترجمة والتفسير واشتمل على ثلاث نقاط: \n1-\tتعريف الترجمة لغة واصطلاحاً.\n2-\tتعريف التفسير لغة واصطلاحاً. \n3-\tبيان الفروق بين الترجمة والتفسير. \nالمبحث الأول: حكم الترجمة الحرفية للقرآن وتضمن: \n-\tحكم ترجمة القرآن الكريم لغير العربية. وبيان الشروط التي يجب توفرها في كل من الترجمة والمترجم. \n-\tبيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم، وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على الترجمة الحرفية للقرآن الكريم، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي: \nالمبحث الثاني: حكم ترجمة معاني القرآن الكريم وتضمن: \n-\tالرأي الأول: القائلون بتحريم ترجمة معاني القرآن الكريم وأدلة التحريم ومناقشتها. \n-\tالرأي الثاني: القائلون بجواز ترجمة معاني القرآن الكريم، وأدلة القائلين بالجواز. \n-\tبيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي. \nالمبحث الثالث: حكم ترجمة القرآن الكريم بلغة الإشارة. \n-\tبيان المقاصد الشرعية في هذا الحكم وبيان المصالح والمفاسد الشرعية المترتبة على ترجمة القرآن الكريم بلغة الإشارة، ثم عمل موازنة بين المصالح والمفاسد والترجيح المقصدي. \nالخاتمة: وتتضمن أهم وأبرز النتائج والتوصيات. \nوذيلت البحث بفهارس للمصادر والمراجع. 
520 |f Research summary:\nAs the Noble Quran is the speech of Allah (God), the Most Sublime, the Most High, which addresses the whole of mankind in its entirety, Arabs and non-Arabs, and as the speech of the Addressor must be understood by the addressed, or otherwise it would be speech without worth, benefit or value …\nAnd as the Noble Quran was revealed upon the Prophet, blessings and peace of Allah be upon him, in the pure Arabic language, comprising the belief, organizational and moral foundations and principles of Islam, and as every Muslim is required to learn those principles and foundations, whether that Muslim has mastered the Arabic language or not …\n(Based upon these two statements):\n The objective sought from this research is to explore the legitimacy of translating the Noble Quran; whether in a word-for-word manner or by way of explanation. Our task in this research focuses upon clarifying the meaning of translation and its categories, in addition to explaining its legal ruling, the conditions which are obligatory to be fulfilled in respect to it, the aims (Maqaasid) of the Islamic Sharee’ah (law) and the consequential interests (Masaalih) and Mafaasid (elements of corruption/detriment) built upon this ruling. \nThis research contains a foreword, introduction, three research topics, a conclusion and a technical index. That is as follows:\nThe Foreword: This contains an explanation of the significance of the subject area, the methodological approach of the research and the research plan.\nThe Introduction: Examines the difference between translation and explanation. This contains three points:\n1 - The definition of translation linguistically and terminologically.\n2 - The definition of Tafseer (explanation), linguistically and terminologically.\n3 - An explanation of the differences between translation and explanation (Tafseer).\nThe First Topic: The legal ruling of word-for-word translation of the Noble Quran. This includes:\n- The legal ruling of translating the Noble Quran into other than Arabic and an explanation of the conditions which must be met in respect to both the translation and the translator.\n- An explanation of the Shar’iyah (Islamic law) aims (Maqaasid) in respect to this legal ruling, an explanation of the Shar’iyah (Islamic law) Masaalih (interests/benefits) and Mafaasid (sources or elements of corruption/harm) which result from the word-for-word translation of the Noble Quran, followed by balancing between the benefits and harms in addition to outweighing the preponderance from the aims perspective.\nThe Second Topic: The legal ruling concerning the translation of the meanings of the Noble Quran. This includes:\n - The first opinion: Those stating the prohibition of translating the meanings of the Noble Quran; the evidences of prohibition and a discussion of them.\n- The second opinion: Those stating the permissibility of translating the meanings of the Noble Quran and a presentation of the evidences of those stating that.\n- An explanation of the Maqaasid Ash-Shar’iyah (the aims of the Sharee’ah/Islamic law) in relation to this legal ruling and an explanation of the Shar’iyah (Islamic law) Masaalih (interests/benefits) and Mafaasid (corrupting/harmful or detrimental elements), built upon the explanatory translation of the Noble Quran, followed by balancing between the benefits and detriments and outweighing the preponderance from the aims perspective. \nThe Third Topic: The legal ruling of translating the Noble Quran into sign language.\n- An explanation of the Maqaasid Ash-Shar’iyah (aims of the Islamic law) in relation to this legal ruling and an explanation of the consequential interests and detriments built upon the translation of the Noble Quran into sign language, followed by balancing between the benefits and detriments and outweighing the preponderance from the aims perspective.\nConclusion: This contains the most significant conclusions and recommendations. \nThe research ended by presenting an index of sources and references. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a الشريعة الإسلامية  |a القرآن الكريم  |a ترجمة معاني القرآن  |a الأحكام الشرعية  |a مقاصد الشريعة 
773 |4 الفقه الإسلامي  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Jurisprudence  |6 Islamic Studies  |c 001  |e Journal of Sharia and Islamic Studies  |f Maǧallaẗ al-šarī’aẗ wa-al-dirāsāt al-islāmiyyaẗ  |l 113  |m مج33, ع113  |o 0378  |s مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية  |v 033  |x 1029-8908 
856 |u 0378-033-113-001.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 920020  |d 920020 

عناصر مشابهة