العنوان بلغة أخرى: |
دراسة ثقافية مقارنة لإنجاز الأفعال الكلامية في العربية والإنجليزية: مقاربة النصوص الثقافية الوصفية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف |
المؤلف الرئيسي: | Dendenne, Boudjemaa (Author) |
المجلد/العدد: | ع18 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 3 - 15 |
DOI: |
10.33858/0500-000-018-053 |
ISSN: |
2437-0320 |
رقم MD: | 921168 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأفعال الكلامية | العربية | الإنجليزية | اللغة الوصفية الدلالية | النصوص / العبارات الثقافية | البنائية الدلالية الأساسية | Speech acts | Arabic | English | Natural semantic metalanguage | Cultural scripts | Semantic primes
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذا المقال يسلط الضوء على نتائج دراسة ثقافية مقارنة في مجال التداولية لكيفيات التماس طلب وكيفيات الاعتذار في اللغة/الثقافة العربية والإنجليزية، وهما اثنان من أهم أفعال الكلام. ولهذا الغرض، تم توظيف اللغة الوصفية الدلالية والنصوص/العبارات الثقافية. هذه المقاربة ترتكز على استعمال مجموعة من الألفاظ والعبارات الكلية والتي لا تحمل أي دلالات ثقافية (تدعى البنيات الدلالية الأساسية (. هذه البنيات الدلالية الأساسية تسمح بنقل المعاني الثقافية من لغة/ثقافة إلى أخرى من دون طرح مشكل معادلة المعاني وتكافئها. تكمن أهمية هذه المقاربة في القدرة على وصف الأساليب، السلوكيات والفروق الدقيقة للمعاني الثقافية في لغة/ثقافة معينة بأسلوب مُيَسّر لأصحاب هذه اللغة/الثقافة وللأجانب عنها كذلك. فالهدف الأسمى من وراء هذه اللّغة الوصفية هو التقليل من مسببات سوء التفاهم والتعارض الناتج عن الفروق الثقافية. The present article reports and describes the findings of a cross-cultural pragmatic study vis-à-vis the realisation of two main speech acts, requests and apologies, in Arabic and English. Natural Semantic Metalanguage and Cultural Scripts have been employed for this purpose. This approach makes use of a set of cultural-neutral universal words/expressions called Semantic Primes which can be transposed across languages/cultures without posing problems of translatability. The usefulness of this approach lies in the fact that it describes norms, behaviours and nuances of cultural meaning in a particular language/culture in a way which is accessible to both the insider and the outsider. The ultimate goal behind the application of such metalanguage is to reduce cultural misunderstandings and conflicts. Cet article rapporte et décrit les résultats d’une étude transculturelle pragmatique vis-à-vis la production de deux plus fréquents actes de parole, requête et excuse, en arabe et en anglais. On a employé la ‘Métalangue Sémantique Naturelle’ et les ‘Scripts Culturels’ tant qu’un outil descriptif. Cette approche dépend notamment de l’utilisation d’une gamme des mots/expressions universelles et culturellement neutres, soi-disant, ‘Primitifs Sémantiques’ qui sont transférables d’une langue/culture à une autre sans l’inquiétude de problèmes de traduction. L’avantage de cette approche est de permettre à décrire les comportements, les normes et les nuances des sens culturels dans une langue/culture particulière d’une façon claire et rigoureuse au-delà des frontières linguistiques et culturelles. Le but ultime de telle métalangue est de minimiser les malentendus et les conflits culturels. |
---|---|
ISSN: |
2437-0320 |