ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نسخة عربية مبكرة لأسفار التوارة

العنوان المترجم: An Early Arabic Version of Sefer Torah
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فولاند، روني (مؤلف)
المجلد/العدد: ع125
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: حزيران
الصفحات: 253 - 272
DOI: 10.31973/aj.v1i125.128
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 922202
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: استعرضت الدراسة نسخة عربية مبكرة لأسفار التوراة. تمثل مخطوطة (Sinai, Ms Ar.2) المحفوظة في دير القديسة كاترين بتاريخ (328 هـ / 940م) أقدم نص نموذجي للأسفار الخمسة باللغة العربية. وقدمت الدراسة وصفا تفصيلا لهذا المخطوطة، من حيث مظهرها العام، ومحتواها، وتاريخ نسخها، ونوع الخط المستخدم فيها، ومؤلفها. كما كشفت عن مكان ظهور ترجمة هذه المخطوطة وتاريخها، والروابط النصية فيها. ثم استعرضت الدراسة مميزات تقنيه هذه الترجمة، من حيث اللغة والأسلوب، الحقل المعجمي، والترجمات المتناوبة. وخلصت نتائج الدراسة إلى أن مخطوطة (MS Sinai-Arabic 2) تشتمل على وحدتين نصيتين، الأولي تتمثل في الترجمة العربية للأسفار الخمسة المستندة إلى النص المعياري الرسمي، والثانية ترجمة لسفر دانيال بالاستناد إلى أصل عبراني- آرامي مرتبط بالنصوص الماسوراتية ألحقت بها قصة بل والتنين بالاعتماد على نسخة سريانية من الحكاية، وبيدوا أنه من العسير اليوم تحديد الزمن الذي جمعت فيها الوحدتان جنبا إلى جنب، وأنه لا يوجد دليل على أن ترجمة الأسفار الخمسة وترجمة سفر دانيال شكلتا كتلة نصية واحدة قبل نسخها معاً في متن المخطوطة (MS Sinai-Arabic 2) سنة (328 هـ / 940م)، وبينما توجد مؤشرات سياقية كافية عن إعداد ترجمة الأسفار الخمسة في النصف الثاني من القرن التاسع، وعن حركة انتقالها واقتباسات المؤلفين المسلمين منها، فإنه لا يبدو أن ترجمة سفر دانيال حظيت باهتمام مماثل أو أنه أعيد نسخها لاحقاً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة