المستخلص: |
يعرف النسيج النصي بأنه الطريقة التي يتم فيها بناء النص، ويقدم البحث الحالي تحليلا مقارنا للأدوات النصية في النصوص العربية وتراجمها باللغة الإنكليزية باستخدام أسلوب (هاليداي 1994). ويهدف البحث الحالي إلى التحقق من الأدوات النصية في الإنكليزية والعربية وبشكل مقتضب في التعرف على الأدوات المختلفة المستخدمة في اللغتين، وحيث أن اللغتين تقودان لأصول مختلفة فسيكون من الطبيعي أن النص المقدم باستخدام مثل تلك الأدوات يواجه مصاعب جمة وخاصة بالنسبة للمترجمين الحديثي العهد وقليلي الخبرة في مجال الترجمة. وهكذا فإن هذا البحث يحاول إيجاد الدلائل للنظريات القائمة بأن اللغتان العربية والإنكليزية تظهران تباينات في استخدامها للأدوات النصية وأن اللغة العربية على نقيض الإنكليزية تفضل جمع المعلومات على شكل أجزاء نحوية كبيرة. وتم إيجاد أن اللغتين تظهران فوارق ملموسة في استخداماتهما لهذه الأدوات النصية الرابطة، وأن اللغة الإنكليزية تفضل استخدام عدد أقل منها في اللغة العربية
Texture can be defined as the way a text is put together. This study presents a contrastive analysis of textual devices in Arabic texts and their English translation following the method propounded by Halliday (1994). It aims at investigating the textual devices in English and Arabic to find out the various devices used by the two different language families, it is only natural that texture represented by such devices poses great difficulties for experienced translators, let alone beginners. Thus, the present study tries to find evidence for the hypotheses that English and Arabic show differences in their use of textual devices and that Arabic, unlike English, prefers to group information into large grammatical chunks. It has been found here that the two languages show marked differences in their use of these devices. It has also been found that the English texts show preference for using a considerable lower number of additives than Arabic. Moreover, Arabic texts incline towards the use of a considerably higher number of lexical items than their English equivalents to achieve texture. The study falls into three sections, the first section presents the problem, aims of the study and the hypothesis. The second section is concerned with giving a review of literature on standards of textuality. Section three tackles the aspect of texture in English and Arabic
|