ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Accommodation in Translation with Reference to English and Arabic

العنوان بلغة أخرى: التعديل على النص الاصلى فى الترجمة بالاشارة الى اللغتين الانكليزية والعربية
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: ابراهيم، أنس خالد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 314 - 326
DOI: 10.36458/1253-000-021-007
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 852731
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بدأ دور المترجم في عالمنا الحديث الذي يميل إلى العولمة يكبر ويتوسع. فالكثير من المهام التي تم إقصاءها سابقا عن مجال نظريات ودراسات الترجمة مثل الملاءمة والإعلان وتموضع الموقع الإلكتروني والحاشية السينمائية وتسمية غير المسميات هي ألان في بعض الحالات وفي ظروف خاصة تعد جزءا من واجبات ومهام المترجم. وعلى هذا الأساس فإن هذا البحث سوف يبحث في عدد من أنواع التعديل وأليات على النص الأصلي (أو ما يعرف بـــ: المواءمة) التي يلجأ إليها المترجمون في أثناء ترجمة نص معين. بعض هذه الأنواع هي تقنية بالكامل (مثلا: ترجمة الشعر) أو حتى بالأفكار والعقائد (مثلا: الأحاديث السياسية). إن العصر الذي مضي هو عصر الأمانة أما العصر الحالي فهو عصر اللباقة وحسن التدبير. ويبدو أنه في عالم تسوده العولمة فان المترجم يؤدي دور الوسيط أو المفاوض أكثر من دور المترجم البحث أو القاموس ثنائي اللغة.

In our modern world there is a widening of the translator's role. Many tasks that were excluded from the realm of translation theories and studies like adaptation, advertisement and website localization, subtitling and dubbing are now in some settings and under certain conditions recognized as part of a translator's duties .Therefore, this paper investigates various forms of accommodation translators resort to while translating a text. Some of these forms of accommodation are purely technical (e.g. the translation of advertisements or websites), stylistic or aesthetic (e.g. the translation of poetry) or even ideological (e.g. the translation of political discourse). Passed is the time of faithfulness, now is the time of diplomacy. It seems that in a globalization era, the translator is called upon to play the role of a mediator or even negotiator rather than that of a pure translator or a walking bilingual dictionary.

ISSN: 1992-4453

عناصر مشابهة