ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص الشعري وإشكاليات الترجمة: الحرف نموذجاً

العنوان المترجم: Poetic Text and Translation Problems: The Letter as A Model
المصدر: آداب وإنسانيات
الناشر: الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: الخياري، حياة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3,4
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 65 - 79
DOI: 10.12816/0052631
ISSN: 2286-5705
رقم MD: 926231
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | شعر | دلالة | رمز | لغة | حرف
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: إذا كانت الترجمة بوابة مشرعة للحوار بين الثقافات بمختلف معتقداتها وفنونها وآدابها فإن ترجمة الشعر من العربية وإليها كثيرا ما طرح جملة من الإشكاليات مدارها الانزياحات الدلالية التي كثيرا ما تجعل من الترجمة إعادة إنتاج للنص إما بتأويله وإما بالاستعاضة عنه بنص مواز، وتتفاقم المعضلة كلما اتصل الأمر بترجمة أدق خصائص اللغة: حروفها. فما الذي يتبقى من النص الشعري "الحروفي" بعد ترجمته إلى لغات أخرى؟ وهل من سبيل إلى رأب الثلمة بين العبارة والدلالة في ترجمتنا للقصيدة الرمزية؟
تلك بعض الإشكاليات التي نروم طرحها وملامسة إجابات عنها في هذا المقال.

If the translation is a legal gateway to dialogue between cultures with different beliefs, arts, and literature, translation of poetry from and into Arabic often raises a number of problems, directed by semantic transitions, which often make the translation a reproduction of the text either by interpreting it or replacing it with a parallel text. The dilemma is exacerbated whenever it comes to translating the most accurate characteristics of the language: its characters. What is left of the poetic text “literal” after its translation into other languages? Is there any way to bridge the gap between the phrase and the meaning in our translation of the symbolic poem?
These are some of the problems that we want to raise and find answers to in this article.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2286-5705

عناصر مشابهة