العنوان المترجم: |
Poetic Text and Translation Problems: The Letter as A Model |
---|---|
المصدر: | آداب وإنسانيات |
الناشر: | الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الخياري، حياة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع3,4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 65 - 79 |
DOI: |
10.12816/0052631 |
ISSN: |
2286-5705 |
رقم MD: | 926231 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | شعر | دلالة | رمز | لغة | حرف
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إذا كانت الترجمة بوابة مشرعة للحوار بين الثقافات بمختلف معتقداتها وفنونها وآدابها فإن ترجمة الشعر من العربية وإليها كثيرا ما طرح جملة من الإشكاليات مدارها الانزياحات الدلالية التي كثيرا ما تجعل من الترجمة إعادة إنتاج للنص إما بتأويله وإما بالاستعاضة عنه بنص مواز، وتتفاقم المعضلة كلما اتصل الأمر بترجمة أدق خصائص اللغة: حروفها. فما الذي يتبقى من النص الشعري "الحروفي" بعد ترجمته إلى لغات أخرى؟ وهل من سبيل إلى رأب الثلمة بين العبارة والدلالة في ترجمتنا للقصيدة الرمزية؟ تلك بعض الإشكاليات التي نروم طرحها وملامسة إجابات عنها في هذا المقال. If the translation is a legal gateway to dialogue between cultures with different beliefs, arts, and literature, translation of poetry from and into Arabic often raises a number of problems, directed by semantic transitions, which often make the translation a reproduction of the text either by interpreting it or replacing it with a parallel text. The dilemma is exacerbated whenever it comes to translating the most accurate characteristics of the language: its characters. What is left of the poetic text “literal” after its translation into other languages? Is there any way to bridge the gap between the phrase and the meaning in our translation of the symbolic poem? These are some of the problems that we want to raise and find answers to in this article. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2286-5705 |