ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص الشعري وإشكاليات الترجمة: الحرف نموذجاً

العنوان المترجم: Poetic Text and Translation Problems: The Letter as A Model
المصدر: آداب وإنسانيات
الناشر: الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: الخياري، حياة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3,4
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 65 - 79
DOI: 10.12816/0052631
ISSN: 2286-5705
رقم MD: 926231
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | شعر | دلالة | رمز | لغة | حرف
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
LEADER 02948nam a22002657a 4500
001 1673742
024 |3 10.12816/0052631 
041 |a ara 
044 |b تونس 
100 |a الخياري، حياة  |q Alkhayari, Hayat  |e مؤلف  |9 104595 
242 |a Poetic Text and Translation Problems: The Letter as A Model 
245 |a النص الشعري وإشكاليات الترجمة: الحرف نموذجاً 
260 |b الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية  |c 2017 
300 |a 65 - 79 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إذا كانت الترجمة بوابة مشرعة للحوار بين الثقافات بمختلف معتقداتها وفنونها وآدابها فإن ترجمة الشعر من العربية وإليها كثيرا ما طرح جملة من الإشكاليات مدارها الانزياحات الدلالية التي كثيرا ما تجعل من الترجمة إعادة إنتاج للنص إما بتأويله وإما بالاستعاضة عنه بنص مواز، وتتفاقم المعضلة كلما اتصل الأمر بترجمة أدق خصائص اللغة: حروفها. فما الذي يتبقى من النص الشعري "الحروفي" بعد ترجمته إلى لغات أخرى؟ وهل من سبيل إلى رأب الثلمة بين العبارة والدلالة في ترجمتنا للقصيدة الرمزية؟\nتلك بعض الإشكاليات التي نروم طرحها وملامسة إجابات عنها في هذا المقال. 
520 |f If the translation is a legal gateway to dialogue between cultures with different beliefs, arts, and literature, translation of poetry from and into Arabic often raises a number of problems, directed by semantic transitions, which often make the translation a reproduction of the text either by interpreting it or replacing it with a parallel text. The dilemma is exacerbated whenever it comes to translating the most accurate characteristics of the language: its characters. What is left of the poetic text “literal” after its translation into other languages? Is there any way to bridge the gap between the phrase and the meaning in our translation of the symbolic poem?\nThese are some of the problems that we want to raise and find answers to in this article.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a النصوص الأدبية  |a الشعر العربي 
692 |a ترجمة  |a شعر  |a دلالة  |a رمز  |a لغة  |a حرف 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e Arts and Humanities  |f Ādāb wa-insāniyāt  |l 003,004  |m ع3,4  |o 1916  |s آداب وإنسانيات  |v 000  |x 2286-5705 
856 |u 1916-000-003,004-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 926231  |d 926231 

عناصر مشابهة