ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Cognate Accusative in the Holy Qur'an and the Methods of Compensation

العنوان بلغة أخرى: المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: يعاقبة، ولاء نجيب صبري (مؤلف)
المجلد/العدد: مج30, ع10
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 2057 - 2086
DOI: 10.35552/0247-030-010-006
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 931597
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفعول المطلق | Cognate Accusative (CA) | pragmatics | linguistics | compensation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تتميز لغة القرآن الكريم خاصة والعربية عامة بفصاحتها وبلاغتها وموسيقاها. فقد تم التغني بالقرآن الكريم ووصفة "بالنثر الايقاعي". ومما لا شك فيه أن ترجمة القرآن الكريم تشكل هاجسا لمترجميه. وقد حاول العديد من المترجمين من مختلف الجنسيات والثقافات بترجمته في ترجماتهم؛ بيد أن هناك خلالا في ترجماتهم؛ فالتغاضي عن تعدد معاني المفردات، وإهمال المعنى اللغوي و "البراغماتي" للمفردة، وعدم الاهتمام بالجانب البلاغي الموسيقى جعل من ترجمة القرآن أمراً عصيا تهدف هذه الرسالة إلى تسلط الضوء على ترجمة المفعول المطلق في القرآن الكريم. فالمفعول المطلق من أهم التراكيب النحوية البلاغية التي تتميز بها اللغة العربية عن نظيرتها اللغة الإنجليزية. لا يحمل هذا التركيب معنى نحويا فحسب، بل له من البلاغة و "البراغماتية" والأهمية ما يجهله الكثير كانت منهجية الدراسة منهجية تحليلية مقارنة فقد هدفت إلى دراسة كيفية إحاطة المترجمين للمفعول المطلق في الإنجليزية بالشكل والمضمون، ودراسة منهجيات الترجمة المباشرة، ومدى تحقيق المعنى والقوة التي يحملها المفعول المطلق في الترجمة. كما أنها بينت مواطن الضعف والقوة في كل ترجمة، والأسباب الكامنة وراء ذلك. تجب الإشارة إلى أن الدراسة لا تعتمد على الراي المطلق للباحثة. فقد اعتمدت في دراستها على العديد من القواميس العربية والانجليزية لمعرفة المعاني المتعددة للمفردات. كما أنها اعتمدت على الكثير من كتب التفسير التي لعبت دورا كبيرا في معرفة الغاية المقصودة من الآية. لابد من الاهتمام بالمفعول المطلق، فهو يحمل من القوة ما يدل على عظمة القرآن الكريم، وبلاغة معانيه، وإعجاز مفرداته، وجمال أسلوبه، وعذوبة موسيقاه.

This study discusses the problem of translating the cognate accusative (CA) from Arabic into English. It also studies whether the translations studied achieve the optimal pragmatic meaning and force. It attempts to discover how cognate accusatives in the Holy Qur'an have been dealt with in translations done by a number of professional translators. In this study, the researcher will compare the different translations done by different translators, as Mohammad Muhsin Khan, Yusuf Ali, Muhammad Marmaduke Pickthall and Zaid Shakir. The aim is to discover how the cognate accusative has been dealt with; hence, the study will be involved in the basis of direct and indirect translation approaches to show how the translators manage to semantically and pragmatically render the source cognate accusative in the target language, the ensuing loss of meaning and ways of compensation. The study is to be empirical, analytical, and comparative, in the sense that it intends to observe the translators' decision making in rendering the source text in the target language, whether they follow the direct or indirect translations to render the meaning in the target language. It studies whether the translations achieve the optimal meaning and force, both linguistically and pragmatically.

ISSN: 1727-8449

عناصر مشابهة