ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن الكريم: المفهوم والاشكالية

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Koran: Concept and Problematic
المصدر: مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
الناشر: كلية الإمارات للعلوم التربوية
المؤلف الرئيسي: سالم، رافد عبدالكاظم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salem, Rafid Abdel Kadhim
المجلد/العدد: ع29
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 169 - 177
DOI: 10.33193/1889-000-029-009
ISSN: 2616-3810
رقم MD: 935109
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

45

حفظ في:
المستخلص: من بحثنا هذا، قد تبين لنا انه لا يجوز الترجمة الحرفية أبدا لما فيها من فساد وخطأ، وأن الترجمة التفسيرية جعلوها مباحة لكنها مقيدة وليست مطلقة. وكذلك عرفنا أن الترجمة التفسيرية تختلف عن التفسير، وذلك بأمور قد ذكرناها في متن البحث، إضافة إلى أننا عرفنا أن أقدم ترجمة هي الترجمة اللاتينية التي تمت سنة 1134م، كما تبين إجماع جميع المدارس الإسلامية على عدم جواز قراءة القرآن في الصلاة أو غيرها بغير العربية.

It has been shown that the literal translation is never permissible because of the corruption and error, and that the interpretative interpretation made it permissible but restricted and not absolute. We know that the interpretation of interpretation is different from interpretation, and Things. It turns out that the oldest translation is the Latin translation, which was made in 1134 AD. Consensus of all Islamic schools on the inadmissibility of reading the Koran in prayer or other than Arabic.

ISSN: 2616-3810

عناصر مشابهة