LEADER |
02383nam a22002417a 4500 |
001 |
1681598 |
024 |
|
|
|3 10.33193/1889-000-029-009
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الإمارات
|
100 |
|
|
|9 501886
|a سالم، رافد عبدالكاظم
|e مؤلف
|g Salem, Rafid Abdel Kadhim
|
245 |
|
|
|a ترجمة القرآن الكريم:
|b المفهوم والاشكالية
|
246 |
|
|
|a Translation of the Koran:
|b Concept and Problematic
|
260 |
|
|
|b كلية الإمارات للعلوم التربوية
|c 2018
|g سبتمبر
|
300 |
|
|
|a 169 - 177
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a من بحثنا هذا، قد تبين لنا انه لا يجوز الترجمة الحرفية أبدا لما فيها من فساد وخطأ، وأن الترجمة التفسيرية جعلوها مباحة لكنها مقيدة وليست مطلقة. وكذلك عرفنا أن الترجمة التفسيرية تختلف عن التفسير، وذلك بأمور قد ذكرناها في متن البحث، إضافة إلى أننا عرفنا أن أقدم ترجمة هي الترجمة اللاتينية التي تمت سنة 1134م، كما تبين إجماع جميع المدارس الإسلامية على عدم جواز قراءة القرآن في الصلاة أو غيرها بغير العربية.
|
520 |
|
|
|b It has been shown that the literal translation is never permissible because of the corruption and error, and that the interpretative interpretation made it permissible but restricted and not absolute. We know that the interpretation of interpretation is different from interpretation, and Things. It turns out that the oldest translation is the Latin translation, which was made in 1134 AD. Consensus of all Islamic schools on the inadmissibility of reading the Koran in prayer or other than Arabic.
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a ترجمة القرآن
|a البلاغة العربية
|a الدلالات اللغوية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 009
|e Journal of Arts, Literature, Humanities and Sociology Sciences
|f Mağallaẗ al-funūn wa-al-adab wa-ʿulūm al-insāniyyāt wa-al-iğtimāʿ
|l 029
|m ع29
|o 1889
|s مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
|v 000
|x 2616-3810
|
856 |
|
|
|u 1889-000-029-009.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a +HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 935109
|d 935109
|