ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الصورة البيانية فى القرآن واشكالية ترجمتها الى اللغات الاجنبية قراءة فى ترجمة John Meadows Rodwell للقرآن الكريم

العنوان المترجم: The graphic picture in the Quran and problematic translation into foreign languages Read in the translation of John Meadows Rodwell of the Holy Quran
المصدر: مجلة كيرالا
الناشر: جامعة كيرالا - قسم العربية
المؤلف الرئيسي: عطاوي، الطيب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ataoui, Tayeb
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الهند
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 208 - 218
ISSN: 2277-2839
رقم MD: 935829
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03998nam a22002177a 4500
001 1682216
041 |a ara 
044 |b الهند 
100 |a عطاوي، الطيب  |g Ataoui, Tayeb  |e مؤلف  |9 435228 
242 |a The graphic picture in the Quran and problematic translation into foreign languages Read in the translation of John Meadows Rodwell of the Holy Quran 
245 |a الصورة البيانية فى القرآن واشكالية ترجمتها الى اللغات الاجنبية قراءة فى ترجمة John Meadows Rodwell للقرآن الكريم 
260 |b جامعة كيرالا - قسم العربية  |c 2018  |g يناير 
300 |a 208 - 218 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استعرض البحث الصورة البيانية في القرآن وإشكالية ترجمتها إلى اللغات الأجنبية قراءة في ترجمة John Meadows Rodwell للقرآن الكريم. فقد تميز القرآن عن غيره من الكتب السماوية بقوة لفظة وسحر بيانه وطريقة نظمه وعندما نزل غير حياة العرب جذرياً فنقص اهتمامهم بالشعر لأن القرآن استحوذ على شغف قلوبهم فجعلهم ينقلبون كل منقلب فيسخِّروا جهودهم لخدمة القرآن ولغته، كما جعلهم يعتنون به فيؤلفوا الكتب في معانيه ويكثروا من شروحاته ويعبروا عن إعجابهم بنظمه واستخراج مجازه والتكلم في سحره وبيانه. وأشار البحث إلى دلائل الإعجاز التي تضمنها الجملة العربية وتضمنت دلالة ظاهرة يعطيها ظاهر اللفظ ودلالة باطنة يعطيها فحوى الكلام ولا يُفهم من ظاهر العبارة ويتمثل في المجاز والكناية والاستعارة، كما أشار إلى حقيقة الصورة في القرآن فالصورة البيانية في عمومها تؤدي دوراً كبيراً في بناء النص وجمالية الخطاب خاصة على مستوى الجملة إذ هي جزء من بلاغة القرآن ونظمه ولا يمكن إنكارها في القرآن خاصة المجاز منها. ثم تطرق البحث إلى الترجمة وفساد المعني فهذه الصور المجازية التي جاءت في القرآن قد تصادفها عوائق عند ترجمتها إلى اللغات الأخرى فتأخذ اللفظة معنى غير المعنى المقصود فتنزاح بذلك الظلال الحقيقية للآيات القرآنية ويفسد المعنى الأصلي للتعبير القرآني. كما أوضح البحث أنه لا توجد ضوابط محددة لترجمة القرآن الكريم وهذا ليس من النادر فهناك ترجمات كثيرة قدمها مترجمون مسلمون احتوت على أخطاء كثيرة تسيء إلى القرآن وربما لم يكن هذا غرضهم ولكنهم مع ذلك ملومون. وخلص البحث إلى أن على العرب التصدي إلى الحملات الشعواء التي تسيء إلى فهم النص القرآني عن قصد أو غير قصد وأن ينبري للترجمة من هو كفؤ لها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a القرآن الكريم  |a البلاغة القرآنية  |a الترجمات القرآنية  |a اللغات الأجنبية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 017  |f Majalla kairala  |l 011  |m ع11  |o 1693  |s مجلة كيرالا  |t Kairala journal  |v 000  |x 2277-2839 
856 |u 1693-000-011-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 935829  |d 935829 

عناصر مشابهة