العنوان المترجم: |
The Linguistic and Cultural Bases in The Teaching of Specialized Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | وسطاني، يوسف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Oustani, Youcef |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 9 - 21 |
DOI: |
10.46314/1704-018-001-001 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 936024 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الانساق اللغوية | الكنه والوظيفة | المعنى المتخصص | الثقافة العامة | الرافد الترجمى | المكون اللسانى
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لكل عصر مميزاته الحضارية، والتي ما فتئ الإنسان يكد ويجد لتطويرها في حياته. وعصرنا هذا تراكمت فيه روافد الحضارة الإنسانية الراقية، بشتى فروعها، ترجمتها الألسنة المتعددة الناقلة لها، حاملة أرقى ما توصل الفكر الإنساني من إبداعات باهرة، ساعدت على نشرها أرقى وسائل الاتصال والتواصل – غاية في الدقة والسرعة-. ومن نتائج ذلك التطور تفتح الأمم وتقاربها من بعضها، وغدت الأسواق التجارية، والتفاعلات العلمية والثقافية السمة البارزة لعصرنا، تستند إلى الترجمة كجسر تواصلي حتمي، والتي أضحت –أي الترجمة- مجبرة على تلبية الطلب المتزايد على خدماتها، باحترافية وحذق ومهارة، ووسيلتها في ذلك إتقان اللغات على اختلاف مستوياتها، وتبعاً لذلك يستوجب على القائمين بالفعل الترجمي –إعداد وأداء- الظفر بمترجمين ذوي كفايات عالية لأداء تلك المهام الحضارية. ولا ريب أن مواصفات المترجمين المذكورة، إنما يتم بالإعداد القائم على مناهج سليمة وثرية وهادفة إلى تكوين النمط المتوخى من المترجمين والتراجمة. في هذا النطاق، تندرج هذه المداخلة وفق ما يلي: - مقدمة للموضوع. - الأسس اللغوية: كنهها ووظائفها في تشكيل المعنى المتخصص. - الثقافة العامة من أهم روافد الفعل الترجمي المتخصص. - خلاصة لأهم ما ورد في المداخلة. La présente communication s’inscrit dans le cadre de la didactique de l’enseignement en général, et celle concernant la formation des traducteurs spécialisés en particulier, mettant en relief quelques lignes - parmi tant d’autres - à même de garantir un minimum de formation adéquate et solide des traducteurs spécialisés, selon les éléments suivants: 1- Les fondements linguistiques: niveaux et complémentarités dans la formation des termes spécialisés. 2- Influence de la culture générale dans la traduction spécialisée. 3- Conclusion générale. Each age has its own civilizational advantages, which the human being has been hard-working to develop in his life. In our age, tributaries of fine human civilization have accumulated, with its various branches, translated by the multiple tongues conveying it, carrying the finest innovations human thought had reached, which was spread by the highest means of communication and connection with extreme accuracy and speed. From the results of that development, we find nations openness and convergence to each other, commercial markets and scientific and cultural interactions became a prominent feature of our time relying on translation as an inevitable communication bridge, which has become - i.e. translation - compelled to meet the increasing demand for its services, with professionalism, intelligence and skill, and its means in that is mastering languages at all levels. Accordingly, those in charge of translation - preparing and performing - are required to have highly qualified translators to perform these civilizational tasks. There is no doubt that the specifications of the translators mentioned are obtained by the preparation based on correct and rich methodologies that aim to creating the desired pattern of translators and translations. Within this scope, this dissertation consists of the following: - Introduction to the topic. - The linguistic foundations: its essence and functions in forming the specialized meaning. - General culture is one of the most important tributaries of specialized translation. - A summary of the most important points in the dissertation. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |