ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الكاتب المترجم بين الاختفاء والظهور في الترجمة الذاتية : رواية " التفكك " لرشيد بوجدرة أنموذجا

العنوان المترجم: Author Translator Between Disappearance and Appearance in Self-Translation: The novel "disintegration" of Rachid Boujdra is a model
المصدر: مجلة فتوحات
الناشر: جامعة عباس لغرور خنشلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التأويل والدراسات الثقافية المقارنة
المؤلف الرئيسي: فريحة، آمال لخضر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فيلافى، فريال (مشرف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 93 - 106
ISSN: 2478-0170
رقم MD: 936371
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الذاتية | الاختفاء | الظهور | التوطين | التغريب
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03085nam a22002537a 4500
001 1682682
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 502697  |a فريحة، آمال لخضر  |e مؤلف 
242 |a Author Translator Between Disappearance and Appearance in Self-Translation:  |b The novel "disintegration" of Rachid Boujdra is a model 
245 |a الكاتب المترجم بين الاختفاء والظهور في الترجمة الذاتية :   |b رواية " التفكك " لرشيد بوجدرة أنموذجا 
260 |b جامعة عباس لغرور خنشلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التأويل والدراسات الثقافية المقارنة  |c 2018 
300 |a 93 - 106 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف المقال إلى إبراز مكانة الكاتب الذي يترجم أعماله بنفسه، بين الاختفاء والظهور أثناء ممارسته لظاهرة الترجمة الذاتية، وتحديد ما إذا كان المامه باللغتين والثقافتين كاف لانتهاجه منحى واحد، وسنحاول إسقاط المفهومين الاستدلاليين الذين أتى بهما المترجم الأمريكي لورانس فينوتي وهما "التوطين" و"التغريب" على رواية الكاتب الجزائري رشيد بوجدرة "التفكك" من خلال دراسة وتحليل الاستراتيجيات والاجراءات التي اعتمدها أثناء نقله للنص من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والبحث عن الدوافع التي كانت وراء اختياراته الترجمية. 
520 |d L'article vise à mettre en évidence le statut de l'auto-traducteur entre la visibilité et l’invisibilité dans la pratique du phénomène de l’auto-traduction, et à déterminer si la maitrise des deux langues et cultures est suffisante pour privilégier une position à une autre. Nous allons aussi tenter d’appliquer les deux concepts évoqués par le traducteur américain Lawrence Venuti «Domestication» et «Etrangeté» sur le roman « le démantèlement » de l'écrivain algérien Rachid Boudjedra à travers une analyse des stratégies et des procédures qu'il a utilisées dans le transfert du texte de la langue arabe à la langue française tout en cherchant les motifs de ses choix de traduction. 
653 |a الترجمة الذاتية  |a الترجمة الأدبية  |a رواية " التفكك "  |a بوجدرة، رشيد  |a النقد الادبى 
692 |a الترجمة الذاتية  |a الاختفاء  |a الظهور  |a التوطين  |a التغريب 
700 |9 502698  |a فيلافى، فريال  |e مشرف 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 004  |f Futuḥāt  |l 005  |m ع5  |o 1716  |s مجلة فتوحات  |t Conquests Journal  |v 000  |x 2478-0170 
856 |u 1716-000-005-004.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 936371  |d 936371 

عناصر مشابهة