ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Loss at Word Level in Quran Translation: Case of Two Translated Versions of S urat El - Baqara (The Cow) by A.J.Arberry & A.Y.Ali

العنوان بلغة أخرى: خسارة المعنى على مستوى الكلمة في ترجمة القرآن الكريم: ترجمة أ.ج.أربيري و ع. علي يوسف لسورة البقرة نموذجا
المؤلف الرئيسي: بوسالم، هناء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محيو، ألهام (م. مشارك) , سعدون، فريدة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 37
رقم MD: 938504
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
المستخلص: يواجه المترجمون صعوبة كبيرة في نقل معاني "القرآن الكريم" ويعود ذلك لعدة أسباب كانعدام وجود المكافئ لبعض المصطلحات الثقافية في اللغة الإنجليزية. تهدف الدراسة الحالية للبحث عن خسارة المعنى وأنواعها وتحديد أسبابها في ترجمة سورة البقرة للغة الإنجليزية. افترضنا أن الغموض على مستوى المعنى يؤدي إلى ترجمة سيئة بسبب المصطلحات الثقافية المحضة كما افترضنا أن ترجمة القرآن الكريم لا يلجم زمامها إلا مترجم يتحكم في كل من اللغة العربية والثقافة الإسلامية. من خلال هذه الدراسة ذات الطبيعة النوعية اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي لمحتوى السورة من خلال ما سبق ذكره توصلنا إلى أن خسارة المعنى كانت كلية وجزئية ويرجع ذلك لنقص الكفاءة والتحكم في كل من اللغة العربية والثقافة الإسلامية. وفي الأخير استنتجنا أن أي ترجمة للقرآن الكريم لا تخلوا من تغيير للمعنى كما لا يمكن نقل جوهر معنى النص الأصلي مائة بالمائة. إلا أن هذه الخسارة إذا نظرنا إليها من زاوية أخرى لا تعد خسارة بالمعنى التام للكلمة بل بالعكس يمكن أن تعد ربحا حيث تدل على الأسلوب المميز والفريد لآي القرآن المعجز الذي لا يمكن أن نأتي بمثله.