العنوان بلغة أخرى: |
استعمال الهوامش في ترجمة الكتاب التاريخي حياة الأمير عبدالقادر للكاتب تشارلز هنري تشرشل والمترجم من طرف أبو القاسم سعدالله من الانجليزية الى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | عثمان، سالي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | رويجي، مروة (م. مشارك) , يحياوي، ليلى (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 56 |
رقم MD: | 940713 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تسعى هذه الدراسة الموسومة بـ: استعمال الهوامش في ترجمة الكتاب التاريخي "حياة الأمير عبد القادر" للكاتب تشارلز هنري تشرشل والمترجم من طرف أبو القاسم سعد الله من الإنجليزية إلى العربية إلى تحليل هاته الترجمة من خلال الاستراتيجيات التي اتبعها واكتشاف تدخل المترجم في ترجمة النص التاريخي سواء بإضافة أو حذف عبارات أو اللجوء إلى استعمال الهوامش وكذا فحص الأسباب المؤدية إلى هذا التدخل. تسعى هذه الدراسة أيضا إلى إماطة اللثام عن جانب قد يبدو خفيا من شخصية شيخ المؤرخين الجزائريين، الدكتور أبو القاسم سعد الله ألا وهو الجانب الترجمي، حيث ترجم هذا الأخير عددا لا يستهان به من الأبحاث والمقالات عن الفرنسية والإنجليزية، على الرغم من قوله بأنه لم يكن يعرف لغة أجنبية قبل سن الثلاثين. أما الكتاب، فقد ترجم الدكتور أبو القاسم سعد الله كتاب من اللغة الإنجليزية إلى العربية: يحمل عنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري تشرشل. ويعد كتاب تشارل هنري تشرشل الذي ألفه عن حياة الأمير أقرب وثيقة تاريخية وأصدقها. وفي دراستنا هذه، سنخصص الترجمة بشيء من التحليل محاولين الكشف عن أسباب هذا التدخل، وكذا مدى توفيقه في تطبيق أهم المبادئ التي يقوم عليها علم الترجمة خاصة إذا علمنا بأنه لم يتلق تكوينا أكاديميا في هذا المجال. |
---|