العنوان المترجم: |
A boy from Evern: Between translation and narrative structure |
---|---|
المصدر: | مجلة علامات |
الناشر: | سعيد بنكراد |
المؤلف الرئيسي: | الطاهري، بديعة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 97 - 104 |
ISSN: |
1113-3619 |
رقم MD: | 941482 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلطت الورقة الضوء على رواية "صبي من إفران" بين الترجمة والبنية الروائية. وأكدت الورقة على أن اختلال الترجمة يضيع العديد من خصائص النص الإبداعي، ويحول هذا الأخير إلى وثيقة تستعمل لأغراض غير ثقافية وجمالية، متناسيا أن النص الإبداعي والرواية خاصة، ليس مجرد وعاء لمضامين ومحتويات تسربها اللغة المباشرة، وأنه بناء وطريقة في القول وأن اعتماد المستويين سواء اللغوي المتعدد، أو المستوي اللغوي الواحد معا وحده قادر على الإلمام بالهوية النصية. ثم كشفت عن موضوعية الترجمة في رواية صبي من إفران، حيث تتجلي موضوعية الترجمة في هذه الرواية في توثيق النصوص الدينية الذي بفضله يستطيع إدراك التعدد الصوتي والأسلوبي الذي يسم الرواية، وتواتر معجم عبري كبير يشرحه المترجم في الهوامش لتقريب معناه إلى القارئ العربي. كما كشفت عن الهدف من ترجمة هذه الرواية، حيث تغدو ترجمة هذه الرواية إلى إضافة جادة إلى الثقافة العربية وفرصة أمام القارئ المغربي للاطلاع على نصوص روائية عبرية مترجمة، وعلى كاتب يهودي ذو أصول مغربية، لاسيما وأن هذا المجال مازال بكرا في الثقافة المغربية. ثم تطرقت إلى بنيات الرواية ودلالاتها، فالرواية في بنائها محكمة تتوزع على فصول تنمو معها الحكاية بتطريز جميل يعتمد تقديم أهم الشخصيات، ليعود بالتدرج إلى تطوير ما يرتبط بها. وأكدت خاتمة الورقة على أن الرواية تحتوي على مداخل عديدة تستدعي دراسات متأنية تكشف جمالية الرواية وبناءها وعوالمها الدلالية؛ لعل أهمها المعجم الديني ودوره في بناء دلالة النص، والتاريخي في النص وغيرها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1113-3619 |