ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود التفسير والتأويل في ترجمة معاني القرآن الكريم في ظل المقاربات اللسانية الغربية

العنوان المترجم: The Limits of Explanation and Interpretations in The Translation of The Meanings of The Holy Quran in The Light of Western Linguistic Approaches
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن عبدالنور، أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ben Abdenour, Ahmed
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 95 - 112
DOI: 10.33705/1111-000-010-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 941572
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | معاني القرآن | التأويل | تحليل الخطاب | اللسانيات | Meanings | Holy Quran | Translation | Problems | Theories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 03392nam a22002537a 4500
001 1687695
024 |3 10.33705/1111-000-010-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن عبدالنور، أحمد  |g Ben Abdenour, Ahmed  |e مؤلف  |9 505798 
242 |a The Limits of Explanation and Interpretations in The Translation of The Meanings of The Holy Quran in The Light of Western Linguistic Approaches 
245 |a حدود التفسير والتأويل في ترجمة معاني القرآن الكريم في ظل المقاربات اللسانية الغربية 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2018 
300 |a 95 - 112 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى تبيان دور الترجمة الذي لا يقف عند الحدود اللغوية ولا عملية المقابلة بين المفردات، ولكنه يتجاوزها إلى مجموع مكونات عملية النص "المصدر/ الهدف" والعلاقة البينية التبادلية بينهما، أي كل ما يرسم شكل الموقف الاتصالي وعناصره المشتركة، وكذا تجليها الخاص مع النص القرآني لدى ترجمة معانيه، علما أن الفرق يتمثل على صعيد النظرة إلى العالم وكذا الخصوصية الحضارية، والثقافية والاجتماعية. والإشكال المطروح هو مدى إمكانية تحقيق هذا النقل مع النص القرآني: فإذا كانت ترجمة الأدب صعبة، ويذهب البعض إلى أن ترجمة الشعر خصوصا تكاد تكون مستحيلة فماذا نقول عن ترجمة مع معاني القرآن؟ وهل يتبع المترجم نفس المنهج في النقل، عبر إسقاط النظريات التي تمخضت عن دراسات الترجمة واللسانيات بشكل عام في العالم الغربي أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم، وانطلاقا من آراء المنظرين العرب القدماء 
520 |b The aim of this research is to show the role of translation and to identify the obstacles and difficulties in the translation of the Quranic text into English, and its manifestations, in terms of the worldview and the level of cultural, socio-cultural specificity. As well as of the literal and figurative style. The question to pose is whether it is possible for the translator to adopt the same approaches and theories conceived by the translation studies in the Western World with the translation process of the meanings of the Koran, and with reference to the views of ancient Arab theorists 
653 |a تفسير القرآن  |a ترجمة معاني القرآن  |a التأويل  |a تحليل الخطاب  |a المقاربة اللسانية الغربية  |a التفسير والتأويل 
692 |a الترجمة  |a معاني القرآن  |a التأويل  |a تحليل الخطاب  |a اللسانيات  |b Meanings  |b Holy Quran  |b Translation  |b Problems  |b Theories 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |f Maՙālim  |l 010  |m ع10  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-010-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 941572  |d 941572 

عناصر مشابهة