ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البعد الأيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين: ترجمات ريجيس بلاشير وجاك بيرك ومحمد حميد الله الفرنسية أنموذجا

العنوان المترجم: The Ideological Dimension in Translating the Meanings of Quran According to Orientalists: Translations of Régis Blachère, Jacques Berque and Muhammad Hamidullah, the French as A Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن محمد، إيمان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 155 - 170
DOI: 10.33705/1111-000-010-012
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 941579
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لا يختلف اثنان على علاقة الاستشراق بالترجمة وعلى دوره الرائد في تفعيل حركيتها من وإلى لغة الضاد. فالاستشراق مشروع ترجمة بامتياز سواء بالمعنى الحقيقي أم المجازي.
وفي خضم الجدال القائم بين المبالغة في الثناء على المستشرقين وبين الإفراد في التحامل عليهم بتجريدهم من كل قصد نبيل، فإننا نري أن الترجمة الاستشراقية كانت سلاحا ذا حدين: لقد عرفت الغرب بالحضارة العربية وبإنجازاتها، لكنها بالمقابل شوهت الكثير من صورها وتلاعبت بالعديد من آثارها وحرفت أهم رموزها وهو القرآن الكريم.
فكيف تؤثر معتقدات المستشرقين الإيديولوجية في ترجمة معاني كلام الله المنزل بلسان عربي مبين معجز؟ وإلى أي مدى كانت ترجمات بعضهم أداة تلاعب به، لاسيما أن النص القرآني بمواصفات هذه من أصعب النصوص ترجمة على الإطلاق؟
تروم مداخلتنا الإجابة عن هذين التساؤلين من خلال دراسة تحليلية مقارنة لنماذج من ثلاث ترجمات إلى اللغة الفرنسية تعكس ثلاث ايديولوجيات مختلفة قام بها كل الفرنسيين Régis Blachère" ريجيس بلاشير" Jacques Berque" جاك بيرك" والهندي محمد حميد الله.

La traduction réécrit un texte « original » en l’adaptant aux contraintes linguistiques, mais aussi culturelles et idéologiques de la langue et de la culture d’arrivée. Il est donc impossible d’isoler l’aspect idéologique des autres aspects de la traduction. Cependant, cet aspect ne doit, en aucun cas, déformer l’original ou transformer ses intentions.
En effet, l’idéologie a terriblement influencé les stratégies de traduction adoptées par beaucoup d’orientalistes prétendant décortiquer le Saint Coran de façon "scientifique ". Elle est extrêmement explicite puisqu’elle est souvent utilisée dans cette opération comme objectif.
Afin d’illustrer ce phénomène, nous analyserons trois traductions françaises du Coran reflétant trois idéologies différentes. Elles sont réalisées par Régis Blachère, qui a trop souvent «lu » et traduit le Livre sacré avec un regard imprégné de culture occidentale, Jacques Berque, qui a pris en compte des apports de la tradition musulmane, et Muhammad Hamidullah, qui adoptait une démarche philologique rigoureuse basée sur la tradition des écrits musulmans.

The tow doesn't differ on the relationship between Orientalism and translation and its leading role in activating its movement to and from the Arabic language. Orientalism is an excellent translation project, both in the real and figurative sense.
Amid the controversy between exaggerating praise for Orientalists and singling out prejudice against them by stripping them of any noble purpose, we believe that Orientalist translation was a two-edged weapon: The West has known the Arab civilization and its achievements, but on the other hand it distorted many of its images, manipulated many of its ideas and distorted its most important symbols, the Holy Quran.
How can the ideological beliefs of the Orientalists influence the translation of the meanings of Allah's words descended in a clear and miraculous Arabic language? And to what extent were the translations of some of them manipulated, especially since the Qur'anic text is one of the most difficult texts to translate at all?
Our intervention is aimed at answering these two questions through a comparative analysis of examples of three translations into French, reflecting three different ideologies by all French Régis Blachère, Jacques Berque, and Indian Mohamed Hamidallah.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0052