ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأدب العربي في الصين في السياق التاريخي والثقافي في العصر الحديث والمعاصر

العنوان المترجم: Translation Of Arabic Literature In China In The Historical And Cultural Context In Modern And Contemporary Times
المصدر: الجنان
الناشر: جامعة الجنان - مركز البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: تاو، بسيمة ما (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 415 - 421
DOI: 10.33986/0522-000-011-015
ISSN: 2308-0671
رقم MD: 945643
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأدب المترجم | المترجم الصينى | الأدب العربي | الترجمة | التبادل الثقافي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 03320nam a22002537a 4500
001 1691489
024 |3 10.33986/0522-000-011-015 
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |9 461902  |a تاو، بسيمة ما  |e مؤلف 
242 |a Translation Of Arabic Literature In China In The Historical And Cultural Context In Modern And Contemporary Times 
245 |a ترجمة الأدب العربي في الصين في السياق التاريخي والثقافي في العصر الحديث والمعاصر 
260 |b جامعة الجنان - مركز البحث العلمي  |c 2018 
300 |a 415 - 421 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a قد شهدت قضية ترجمة الأدب العربي في الصين تطورا مندمجا في تغيرات اجتماعية في العصر الحديث والمعاصر، خصوصا منذ حركة الأدب الحديث التي نشأت في بداية القرن العشرين. وكذلك شهدت تحول دوافع المترجمين لترجمة الأدب العربي، من الخدمة لتنوير الشعب وإنقاذ الوطن، إلى الخضوع للإيديولوجية والتخطيط السياسي، ثم السعي إلى الجمالية الفنية والتبادل الثقافي. ولم يؤثر الأدب المترجم من اللغة العربية في بيئة الأدب الصيني فحسب، بل قد راح يؤدي وظائف إيديولوجية وشعرية لم يكن يتحلى بها الأدب الإبداعي الصيني في حقبة معينة؛ فهو قد شارك، إلى حد ما، في بناء الثقافة الصينية الأساسية في العصر الحديث والمعاصر. 
520 |f The issue of translating Arab literature in China experienced an integrated development in relation to the social changes in modern and contemporary times, especially since the emergence of the modern literature movement at the beginning of the 20th century. It also witnessed the transformation of the motivations of translators towards the translation of Arab literature, from a service to enlighten the people and save the nation, to ideological subordination and political planning. That was then followed by strides towards artistic aestheticism and cultural exchange. The translated literature was not only influenced by the Arabic language within the Chinese literary environment alone, but rather went on to play ideological and poetic functions which the Chinese innovative literature had not been characterized with in a particular era. As such, it participated, to an extent, in the construction of the main Chinese culture in the modern and contemporary age. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018. 
653 |a الأدب العربي  |a الترجمة الأدبية  |a التبادل الثقافى  |a العصر الحديث  |a الصين 
692 |a الأدب المترجم  |a المترجم الصينى  |a الأدب العربي  |a الترجمة  |a التبادل الثقافي 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 015  |e Al - Jinan Journal  |f Al-ğinān  |l 011  |m ع11  |o 0522  |s الجنان  |v 000  |x 2308-0671 
856 |u 0522-000-011-015.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 945643  |d 945643 

عناصر مشابهة