ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The challenges of Translating English Compounds into Arabic - For Better or for Worse

المصدر: الجنان
الناشر: جامعة الجنان - مركز البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Amer, Walid M. (Author)
مؤلفين آخرين: Menacere, Karim (Co-Author)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 556 - 577
DOI: 10.33986/0522-000-011-022
ISSN: 2308-0671
رقم MD: 945661
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Compounding | Syntactic Relation | Semantic Relation | Endocentric | Exocentric
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English, compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag et al. 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and interpreting compounds has been a long-standing area of interest in Indo-European language research but remains under-researched in Arabic. This paper contributes to the debate on how to deal with English compounds in Arabic.

Cet article met en évidence les difficultés de traduire les mots composés de l’anglais vers l’arabe. La composition et la formation lexicale en anglais est un procédé très fréquent alors que l’arabe est caractérisé par la création sporadique de mots composés et par une absence d’un mécanisme de production des mots composés. Cette position différente dans la formation des mots composés en anglais ne va pas sans poser de sérieux problèmes au traducteur en arabe. De plus, l’expression de la réalité et la perception du monde sont exprimées différemment en arabe et en anglais. L’anglais est connu pour être concis et expressif alors que l’arabe est parfois confus et vague.

ISSN: 2308-0671

عناصر مشابهة