العنوان بلغة أخرى: |
الأفعال السببية فى الإنجليزية والعربية : دراسة تقابلية |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | Amer, Walid M. (Author) |
المجلد/العدد: | ع 11, ج 4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2010
|
الصفحات: | 399 - 414 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 174899 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد وجدت العديد من الدراسات التى تحدثت عن تراكيب ودلالات الأفعال السببية في الانجليزية في حين لا توجدأي دراسة عن تراكيب ودلالات الأفعال السببية في العربية والانجليزية قد صيغت بطريقة تقابلية لذا فإن هذه الدراسة تضع بين يدي القارئ وصفاً للخصائص التركيبية والدلالية للأفعال السببية في اللغة الإنجليزية والعربية بطريقة تقابلية. ذلك من أجل إظهار التشابة والاختلاف في تركيب هذا النوع من الأفعال في اللغتين. ومن المؤكد أن هذه الاختلافات ستقود متعلمي اللغة الانجليزية كلغة ثانية أو أجنبية الى ارتكاب أخطاء ناتجة عن تداخل اللغتين فى هذا الجانب أخطاء أخرى تنتج عن صعوبة اللغة الانجليزية نفسها خصوصا عند الترجمة من العربية إلى الانجليزية. Lots of studies have been done on the syntactic and semantic structure of causatives in English. However no analytical or contrastive study has been conducted on these constructions in English and Arabic yet. Thus, this paper introduces a description of the syntactic and semantic properties of causatives in English and Arabic contrastively. This is for the purpose of pinpointing the asymmetries between these constructions in both languages. These differences definitely lead users of English as a second or foreign language to commit interlingual errors resulting from negative interference or intralingual errors resulting from the difficulty of the target language itself. This is mainly committed when translating from Arabic to English. |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |