ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تدريس معاني زيادات الأفعال للناطقين بالإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: Teaching The Meanings of Arabic Verb’s Affixes to English Language Speakers
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عبدالله، هناء عبدالله يوسف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Hana’ Abdullah
مؤلفين آخرين: عمايرة، إسماعيل أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج45, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: آب
الصفحات: 30 - 53
DOI: 10.35516/0103-045-003-003
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 945696
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأفعال | الناطقون بالإنجليزية | الناطقون بالعربية | الأخطاء الصرفية | Verbs | English Speaker | Arabic Speakers | Morphological Mistakes
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 08456nam a22002777a 4500
001 1691546
024 |3 10.35516/0103-045-003-003 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |9 508245  |a عبدالله، هناء عبدالله يوسف  |e مؤلف  |g Abdullah, Hana’ Abdullah 
245 |a تدريس معاني زيادات الأفعال للناطقين بالإنجليزية 
246 |a Teaching The Meanings of Arabic Verb’s Affixes to English Language Speakers 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2018  |g آب  |m 1439 
300 |a 30 - 53 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study aims at shedding light on the actual forms of the verbs in Arabic as well as exploring the change in their meanings because the extra letters added to them. Additionally, these verbs will be compared to the verbs of English as the mother tongue for the non-natives of Arabic. Furthermore, this study seeks to uncover the errors committed by the non-natives of Arabic and compare them to those errors committed by the Arabs as native speakers. It also aims to find solutions for errors to help overcoming such obstacles. To achieve the objectives, the researcher developed a pretest and post test. Each test comprises 27 questions with three different formulas. Data were collected through students’ pieces of homework as well as their pieces of writing. The researcher presented solutions for the common frequent mistakes committed by the non-natives for Arabic and compared them to those with the natives. Two samples were chosen equally to form both Qasid Center and Abu Alanda Secondary school for girls, each of which consisted of 20 students. The former adopts a curriculum tilted “A Book in Learning Arabic” whereas the latter teaches “Tenth Grade curriculum”. Additionally, three approaches were utilized starting with the contrastive approach which identified the problems of learning a second language. Moreover, the statistical approach was also used to analyze the data through percentages. Perecentages of errors and mistakes have been given interest and were also discussed thoroughly and crosshatched with the approach that was used in analyzing the errors. Results of the pretest indicated that students of the first sample have scored the lowest passing percentage (20%) in the following verbs “’iftaᶜala”, “tafāᶜala” and “’ifᶜalla” whereas in the post test these percentages have improved in the first two verbs to demonstrate (70%) and (50%) respectively and the verb “tafāᶜala” has declined to score (15%). The first sample has scored the lowest passing percentage (20%) in the pretest for the following verbs “’iftaᶜala”, “tafāᶜala” and “’ifᶜalla”. While the percentages for both “’iftaᶜala” and “’ifᶜalla” have jumped in the post test to record (70%), (50%) respectively, the form “tafāᶜala” has declined to (15%). Additionally, the second sample has scored the lowest passing percentage (20%) in the following forms “’iftaᶜala”, “fāᶜala” and “tafaᶜᶜala” which have also improved in the post test to reach (65%), (55%) and (60%) respectively. Furthermore, the results revealed that the most prominent errors committed by the non-natives related to the meanings of the extra letters added to the verbs whereas errors committed by the natives are due to their lack of knowledge of the morphlology of the verb. 
520 |a تروم هذه الدراسة الوقوف على الأفعال المزيدة ومعانيها المستفادة بالزيادة، وتبيان صورتها من الناحية التطبيقية، ومقابلتها بلغة المتعلمين وهي اللغة الإنجليزية، واستظهار أخطاء الطلبة غير العرب الناطقين بالإنجليزية، ومقارنتها بأخطاء الطلبة العرب الناطقين بالعربية؛ سعيا إلى وضع الحلول المناسبة لكل منها، ومحاولة تخطي حاجز الصعوبة لدى لمتعلمين. وقد تنوعت الأدوات المستخدمة في هذه الدراسة؛ تحقيقا لأهدافها المرجوة، فاستخدمت الباحثة الامتحان القبلي والبعدي لكل عينة، الذي اشتمل على أسئلة موضوعية، إذ تكون من سبعة وعشرين سؤالا، وتضمنت كل صيغة ثلاثة أسئلة. كما استخدمت أيضا واجبات الطلبة التابعة لكل صيغة في المنهاجين، واستعانت كذلك بكتاباتهم التعبيرية، ووضعت الحلول المقترحة؛ لعلاج الأخطاء المتكررة عند متعلمي العربية من الناطقين بالإنجليزية، ومقارنتها بمقترحات علاجها للناطقين بها. واشتملت الدراسة على عينتين مختلفتين واختيرتا من المستوى المتوسط، وجاءتا على النحو التالي: عشرون طالبا وطالبة من مركز قاصد للناطقين بالإنجليزية، ممن يدرسون منهاج "الكتاب في تعلم العربية"، وعشرون طالبة من مدرسة أبو علندا للناطقين بالعربية، ممن يدرسن منهاج "الصف العاشر"، كتاب القواعد والتطبيقات اللغوية. واستعانت الدراسة بثلاثة مناهج؛ خدمة لأهدافها المبتغاة، مبتدئة بمنظومة المنهج التقابلي، وقد كشفت تلك المنظومة عن المشكلات النّاجمة عن تعلّم اللّغة الثّانية. ثمّ استلهمت المنهج الإحصائيّ بغية العثور على مجموعة من النّسب المئويّة، وحظيتْ نسبة الخطأ بموضع الاهتمام، ووُقف عليها طويلاً؛ لتشتبك مع منهج تحليل الأخطاء، وكانت محصّلته تفسير الخطأ، مع تقديم أيسر الطّرق في علاجه. وخلصتِ الدّراسة إلى نتيجة مفادها، أنّ أدنى نسبة نجاح في العينة الأولى وصلتْ إلى (20%) في الصيغ (افْتَعَلَ وتَفاعَلَ وافْعَلَّ)، وبعد أنْ أجرينا الامتحان البعديّ، تحسّنتِ النّسبة في الصّيغتيْن (افْتَعَلَ وافْعَلَّ)، ووصلتا إلى (70%) و (50%)، وتراجعتِ النّسبة في صيغة (تَفاعَلَ)، وأصبحتْ (15 %). وسجّلتْ (20 %) كذلك أدنى نسبة نجاح في العينة الثّانية، ونلحظها في الصّيغ (افْتَعَلَ وفاعَلَ وتَفَعَّلَ)، وطرأ تحسّن على نسب هذه الصّيغ في الامتحان البعديّ، ووصلتْ إلى (65%) و (55%) و (60%). وإنّ أكثر أنواع الأخطاء الصّرفيّة نجدها عند النّاطقين بالإنجليزيّة في (الخطأ في معنى الزّيادة في الفعل)، أمّا عند النّاطقين بالعربيّة فنجدها في (الجهل بالبنية الفعليّة). 
653 |a اللغة العربية  |a الأفعال العربية  |a الأفعال المزيدة  |a الأخطاء الصرفية  |a الناطقون بالعربية  |a الناطقون بالإنجليزية 
692 |a الأفعال  |a الناطقون بالإنجليزية  |a الناطقون بالعربية  |a الأخطاء الصرفية  |b Verbs  |b English Speaker  |b Arabic Speakers  |b Morphological Mistakes 
700 |9 280887  |a عمايرة، إسماعيل أحمد  |e م. مشارك  |g Amayreh, Ismail Ahmad 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 003  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 003  |m مج45, ع3  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 045  |x 1026-3721 
856 |u 0103-045-003-003.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a +EduSearch 
995 |a +HumanIndex 
999 |c 945696  |d 945696 

عناصر مشابهة