المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | العقيلى، جعفر أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع361 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | شباط |
الصفحات: | 70 - 73 |
رقم MD: | 948885 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان باسم الزعبي... ترجمات تطل على القصة الروسية منذ غوغول، تحدث المقال عن الكاتب الأردني باسم الزعبي مترجم مئات القصص الكلاسيكية والمعاصرة من الروسية إلى العربية، وأشار إلى بداية علاقته مع الترجمة في سنوات دراسته الثانوية لكن الفرصة الحقيقية كانت بعد سفرة للدراسة في الاتحاد السوفيتي، وأشار الزعبي إلى وجود ثلاثة عوامل جعلت الأدب الروسي قريبا منه وهي (قراءة هذا الأدب باللغة الأم، معرفته المسبقة ببيئة هذا الأدب، وشعوره أن القيم التي يعالجها هذا الأدب قريبة من القيم التي يؤمن بها)، وأوضح المقال أن الزعبي لم يخطر بباله ممارسه الترجمة، وعرض المقال أسماء بعض ترجمات الزعبي، وتحدث المقال عن اعتقاده أصحاب المدرسة الروسية ذات خصوصية في مجال الكتابة الساخرة يقف على رأسها الكاتب العظيم غوغول، وأوضح الزعبي إنه خلال تنفيذ خطته الهادفة إلى تعريف القارئ العربي بتطور القصة الروسية القصيرة وجد أن موجة القص الجديدة تنطوي على صعوبة بالغة، واختتم المقال بذكر تكريم الزعبي من اتحاد الكتاب الروس لجهوده في ترجمة الأدب الروسي ونشر الثقافة الروسية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|