المصدر: | مجلة فكر |
---|---|
الناشر: | مركز العبيكان للأبحاث والنشر |
المؤلف الرئيسي: | دي كلارك، بيتر (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | علي، محمد معتصم محمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 70 - 71 |
رقم MD: | 949589 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول المقال موضوع بعنوان في رثاء دينس جونسون ديفز... رائد ترجمة الأدب العربي المعاصر. استعرض المقال بأن قد بدأ دينس جونسون ديفز رحلته الطويلة في ترجمة الأدب العربي المعاصر والتي امتدت لسبعين عامًا عندما ذهب إلى القاهرة ليعمل موظفا في المجلس الثقافي البريطاني عام (1946)، فقد ترجم في أولى خطواته قصصًا وروايات ومسرحيات وأعمالا شعريًا. وقد تواصلت مساهماته في مجال ترجمة الأدب العربي المعاصر ففي عام (1998) تأسست مجلة بانيبال المتخصصة في ترجمة الأدب المعاصر إلى اللغة الإنجليزية. وأشار المقال إلى أنه أثناء الحرب العالمية الثانية قبل أن يعمل بالقسم العربي بهيئة الإذاعة البريطانية بلندن، ألف ونشر عددًا من القصص القصيرة ورواية بوليسية نشرها باسم مستعار، وأن في الستينيات والسبعينيات والثمانينيات من عمره لم يمر عام إلا وقد ترجم ونشر كتابا، وفي تلك السنوات ترجم روايات وقصصا قصيرة ليحي الطاهر عبد الله وسلوى بكر ومحمد البساطي وصنع الله إبراهيم، ومسرحيات لتوفيق الحكيم. واختتم المقال بالإشارة إلى أن حياة ديفز الطويلة صاحبتها رحلة أخرى لا تقل عنها ثراء على المستوى الروحي في تنقلع بين معتقدات وأديان عديدة، فإن والده كان ملحدًا وكان والدته كاثوليكية، ولكنه ظل منجذبا للتعاليم البوذية لسنوات قبل أن يعتنق الإسلام واتخذ (عبد الودود أسما إسلاميا له. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|