ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دنيس جونسون ديفز: رائد ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية

المصدر: مجلة البيان
الناشر: رابطة الأدباء الكويتيين
المؤلف الرئيسي: العلى، فيصل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع633
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 23 - 32
رقم MD: 1369349
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: قدم المقال حوار مع دنيس جونسون ديفز رائد ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية. ولد دنيس عام (1922) في مدينة فانكوفر التي تعد إحدى أجمل مدن العالم، وعاش جزءًا من طفولته في القاهرة ووادي حلفا بالسودان وبعض الدول الإفريقية وبريطانيا تماشيًا مع مقر عمل والده، وأدت ترجمته لنجيب محفوظ دورًا في حصوله على جائزة نوبل، وتم تكريمه في العديد من العواصم الثقافية العربية خلال مناسبات ثقافية عدة، ويعد كتاب ذكريات عن الترجمة حدثًا يروي طبيعة المعاناة والمتعة التي عاشها مع ترجمة الأدب العربي. وتحدث عن اختياره الترجمة كمهنة؛ حيث ترجم مختارات قصصية لـ محمود تيمور، وكانت أول قصص تترجم إلى الإنجليزية في الأدب العربي الحديث، وما دفعه إلى الترجمة شعوره بغياب أشخاص يتقنون اللغة العربية. وأكد على دور الترجمة الكبير في التقريب بين الشعوب والثقافات، وكان يترجم الكتب والنصوص التي يحبها ويعشقها، وقام بترجمة مجموعة من قصص يحيي الطاهر عبد الله. وأشار إلى قراءته في الشعر العربي الحديث، كما ترجم بعض قصائد بدر شاكر السياب. واختتم المقال بالإشارة إلى بعض الأعمال الأدبية العربية التي ترجمها ومنها القصة العربية الحديثة (1967)، وقصص عربية (1983)، وتحت السماء العارية (2002). كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة